2018年8月30日 星期四

專業領域的交流,特別需要書籍與文件的翻譯 

隨著科技日新月異,要與其他國家的人互動已經是很輕而易舉的事,但我們是否都忘記了,在幾百年前,在電腦網路被發明之前,在飛機問世之前,當時的人要旅行,必須靠火車、馬匹,甚至是自己的雙腿。旅行甚至是一件危險的事情。不像如今,如果我要到另一個國家,我只要辦好簽證、買好機票,坐飛機就可以抵達,更甚者,如果我只是想要和另一個人談話,我只要撥打電話,就可以立刻與對方促膝長談,甚至打開視訊面對面談話。科技使人與人之間的距離縮短了,不同國家的人的互動也增多了,這也意味著語言之間的隔閡是一個需要克服的問題。有些互動是比較簡單與口語的,有些互動則是比較困難與專業的,很多時候可能需要文書翻譯一些文件,甚至是將某本書籍的內容翻譯,這種時候就要找一家可靠的書籍翻譯社來協助。
書籍翻譯的重要性,尤其在國外進行學術研究時,特別明顯,常常有許多參考書籍需要翻譯成中文。由於人類歷史的推演,如今英文變成全球廣泛使用的共通語言之一,所以不同國家的人,必須透過英文來進行溝通,許多書籍也是利用英文來撰寫。當然,也有一些例外的時候,有些專業書籍可能因為不同國家有不同的專業人士,所以在某些專業領域上,會使用的語文也不一樣。但是,為了要使這些寶貴的知識與經驗,能夠與其他的專家學者討論與分享,必須要有準確與通順的翻譯。
透過準確的翻譯以便完成後續的研究報告,找尋有經驗的翻譯社就相當重要。由於專業的書籍與文件,不只用詞艱深,若是沒有相關的專業背景,不了解其領域的來龍去脈,其實是無法進行翻譯的,這不光是外語能力的問題,還牽涉到專業領域的知識。因此,通常只有規模較大的翻譯公司,才能網羅到各個領域的翻譯專才,藉由他們除了外語之外的能力,應用在翻譯的工作上,這樣才能確保翻譯的專業、準確與通順。比如說,Transcription一詞是「轉錄」,平時指的是把語音檔或影片檔的內容,打成文字檔,但是如果是在分子醫學的領域中,這個詞彙代表著去氧核醣核酸作為根據,製作出核醣核酸,以便後續蛋白質的生成。
由於科技的蓬勃發展,促進了不同國家之間的交流,人與人之間互動也更為頻繁,但是在某些專業領域上的互動,仍仰賴書籍與文件的內容,此時,書籍翻譯社的工作就顯得很重要。如果翻譯社中的翻譯人員,並沒有相關背景,即使英文再好也是無法把專業領域的文件翻譯好的。

英文翻譯的二三事 

論及台灣的翻譯市場,不管從台北到高雄,英文翻譯仍然是主流需求,這是目前全球英文化的後果之一。然而,五百多年前,全球只有七百多萬人使用英文,而且絕大多數都住在大不列顛群島,現在卻變成是十八億人的共通語言,這究竟是怎麼發生的呢?這一切都是政治因素。大航海時代中後期,偉大的航道載著許多的船員、軍人、清教徒、商人與傳教士至世界各地,這時已使得英文被帶到了世界各地。再來發生的,是美利堅合眾國的成立,當時其實有許多的來自不同國家的移民,說著不同的語言,例如西班牙文、法文、荷蘭文、德文等,但在美國建國時,當時英文為主要較多人使用的語言,因此英文被選作為美國的國語,甚至在某些州是禁制教授其他語言的。1945年後,歐洲因為二次世界大戰結束正在重建,美國的科技、商業與國際貿易卻在此時竄起,使得英文變成全球的共通語言。
 
 
 
在台灣,不只台北翻譯產業競爭激烈,英文翻譯在高雄也是另外一大市場,畢竟人口多,也比較多國際商業貿易在此兩地進行,因此,台灣第二大直轄市高雄,也是許多英文翻譯社的據點。不過,畢竟現在已經進入網路時代,人與人之間的距離被大幅縮短,所以很多工作其實可以透過網路就可以完成,不一定需要在定點進行,相同地,英文翻譯服務,主要是以網路郵件傳遞為主,所以不少工作內容,其實可以透過網路就可以達成,並不需要考慮到地利之便,但是,另外有些工作,其實是需要另外考量到地利之便的,比如說,如果客戶需要翻譯社「代跑公證流程」的話,必須考量翻譯社的地點,在這樣的情況下,翻譯社位處的地點,就會對於業務的性質與價格造成影響。假使翻譯社位處的城市,就是「代跑公證流程」的城市,就可以節省很多時間與成本,使得案子的進行變得簡易許多。
 
 
 
由於大航海時代的時候,英國為了國際貿易的原因,將英文帶到了世界各地,爾後美國選擇以英文作為自己的國家語言,又成為了世界強國之一,使得全世界的人都不得不跟著這個風潮,學習說英文。也因為這個原因,台灣的翻譯市場,絕大多數都是以英文翻譯為主。由於國際貿易的需求,以台北與高雄較多,所以其實很多翻譯的需求也大都來自於台北與高雄。儘管現在進入網路時代,大家可以透過網路就很便捷地完成許多工作,但是事實上還是有一些翻譯社的業務工作,是需要考量到地利之便的,比如說:「代跑公證流程」。因此,選擇一間有規模的翻譯社,在不同城市都有設立據點的話,可以使案件的成本更低,時間更快速。

中文翻譯日文

由於台日關係友好,多年來互動頻繁,無論是文化、教育、農業技術、科學領域,從一般民眾接觸日本流行文化、去日本觀光旅遊,到科學家之間的學術研討,由於歷史淵源與地利之便,來往十分熱絡,也因此,中文翻譯日文,或是日文翻譯中文的需求都很大。
 
近年來,台灣市場中的中文翻譯日文業務,存在著一種現象,那就是客戶通常為求翻譯準確和用詞道地,一般會找日文母語的翻譯師來翻譯,這也顯示出在台灣有許多中文很好的日本人,可以透過對兩種語言的充分掌握,將中文翻譯成日文。日本人來台灣,有些是來讀書的留學生,有些是來台創業的老闆,有些是海外分公司派來的職員,有些是嫁來台灣的日本婦女,有些是基督教傳教而來的教徒,大家來台的原因形形色色,但是為了融入台灣社會,多多少少都會學中文,以便適應在台灣的生活,其中深耕較久的日本人,其中文能力就會比較好,也使得他們可以從事中文翻譯日文的工作。
 
根據2018年的新聞報導,在台灣每個月有十六萬人的日本觀光客,很顯然地,日本觀光客佔台灣觀光很大的一部分,為了使日本觀光客在台灣更方便,因此將旅遊資訊從中文翻譯日文,是一件很普遍卻也很重要的宣傳方式,在旅行前就可以透過旅遊簡介或旅遊雜誌,了解台灣的當地特色與特色小吃,幫助日本觀光客在來台之前,先安排準備行程;來到台灣之後,透過親民的旅遊導覽與路線指示,讓日本觀光客可以輕易地到他們想去的地方,做他們想做的事情;在要離開台灣的時候,可以順利地抵達機場、處理免稅商品的程序;回到日本之後,可以用之前的旅遊簡介或旅遊雜誌,推薦給其他親朋好友,請他們也來台灣作客。中文翻譯日文,在推動台灣觀光產業,是舉足輕重的重要事情。
 
在台灣,除了英文,很多台灣人選擇日語作為第二外語,因此有很多自由譯者開始從事中文翻譯日文的工作,不失為一種外快的取得方式,不過值得一提的是,日文翻譯的薪酬,通常不超過0.3/字,比起英文翻譯較低,確切原因不明,或許是語言結構的差異性,也或許是市場上自然形成的價格。不過比起價格,想必大部分台灣人純粹是為了自己對於日文與日本文化的興趣,才會開始學習日文,而不是為了從事翻譯工作。
 
中文翻譯日文的需求,在台灣是頗為龐大的,不過也因為地緣與文化的關係,有些是日本人從事中文翻譯日文,也有些是選擇日文作為第二外語的台灣人,透過翻譯可以促使台日的交流,讓彼此更了解彼此,以達到在這地球村上共生共存,互相扶持的偉大願景。

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻中文之八 

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
 
 
 
遊戲產業中遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的
 
 
 
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。
 
 
 
遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。
 
 
 
隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯

我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文之七 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。
 
 
 
近期越來越多手機遊戲都開始進入韓國市場了,年輕人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是無法在同儕中「輸贏」的,無論是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果無法貼近當地的語言,再有趣的遊戲也不容易被年輕消費族群所接受,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過貼近生活的流行語言,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,並且邀約偶像代言,如此一來,才能快速地搶佔市場,獲得玩家的青睞。
 
 
 
而韓國也是不遑多讓的,近年來不斷推陳出新,製作了許多有趣的手機遊戲,其中,包括《韓國手遊仙境傳說M》,就是由我最近開始喜歡的藝人少女時代中的潤娥,她所代言的一款遊戲,當然,如果我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我當然也是義不容辭地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,不好意思。當然,在韓國其他受歡迎的手遊也不少見,例如:《天堂》、《石器時代起源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《希望之光》等,都是跨越國界、風靡亞洲的遊戲;有些甚至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,經過時光的考驗後改版成的手機遊戲。而自然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都會及時進入台灣市場,與台灣的網友們一起歡樂。藉由不斷的交流,也讓手機遊戲達到了另一個巔峰狀態。
 
 
 
因此,中翻韓的翻譯也越來越被重視了,畢竟大中華區的廣大消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。無論是遊戲本身的行銷需求,或是設計概念,都必須透過精準的翻譯,才能傳達手遊業者的意念,並且滿足消費者對遊戲的期待,這絕不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就可以達到的能力。再加上現今青少年流行語和喜好都瞬息萬變,如果遊戲公司無法在第一時間內快速地引進,翻譯機構不同及時完成翻譯,便可能造成錯失流行先機的慘劇,因此,透過專業的翻譯機構,迅速地在時效內,完成需要的文案或產品翻譯,絕對是手遊業者不可或缺的堅強事業夥伴。
 
 
 
由於韓國算是亞洲流行的一個指標性國家,如果能在韓國產生流行的人事物,自然也會獲得其他國家的青睞。手機遊戲也不例外。有許多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了不少膾炙人口的手機遊戲,為了讓這些不同國家與語言的遊戲能夠與全世界的玩家共享,翻譯就扮演了一個重要的角色,也因為很多有趣的遊戲來自韓國,所以中文翻譯韓文的翻譯工作也越來越被重視。所以,我最後的結論是,希望宋米秦能夠早日復出,並且代言一個有趣的手機遊戲。

遊戲翻譯的二三事 

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
 
 
 
遊戲產業中遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的
 
 
 
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。
 
 
 
遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。
 
 
 
隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯

淺談遊戲翻譯

現今有許多遊戲,原本都是英文、日文或韓文版本,這是因為很多遊戲的開發商,都來自於使用這些語言的國家,如果這些遊戲要引進中文國家的話,勢必要把這些遊戲的內容翻譯成中文。反之,如果有中文版本的原創遊戲要推廣到其他國家,當然也必須把中文翻譯成其他國家的語言。近年來,台灣在貿易上受到許多的政治阻礙,因此許多年輕人把未來寄託在發展「軟實力」的部分,努力耕耘在文創產業,而遊戲或許也可以被納入文創產業裡面,利用現代人喜歡的電子娛樂,把台灣人的文化傳播到全球,與全世界的人分享。於是,遊戲翻譯就顯得很重要。
 
 
 
提到遊戲翻譯,首先第一個要考量的便是語言套件,也被稱為所謂的「語言包」。不同的語言版本,會有不同的語言包,在語言包中除了遊戲中的敘述、對白之外,還有一些遊戲世界裡的專用語言,比如說人名、地名、物品名等。在語言包中,常常伴隨著就是程式代碼。其中有包含程式代碼的翻譯要相當注意,因為程式代碼常常就是代表著一個專詞,像是地名、角色名、裝備名等等,這時要注意句子間的單複數關係,才可將遊戲翻譯處理妥當。
 
 
 
跟中文不一樣,英文對於單複數的變化比較講究,其句子的文法也會因為單複數的差別而改變,比如說,第三人稱單數現在式,其動詞就必須加上s,但是其他人稱於現在式,就不需要改變動詞;受人稱影響較多的則是be動詞,如:I am、You are、He is、We are、You are、They are。若是其他語言,像是西班牙文,對於人稱的變化更加注重,可說是每一個人稱都有一個自己的變化型,舉例來說,「說」的西班牙文是Hablar,「我說」是「Hablo」、「你說」是「Hablas」、「他說」是「Habla」、「我們說」是「Hablamos」、「你們說」是「Habláis」、「他們說」是「Hablan」。有些語言則比較接近中文,對於單複數並沒有太多的改變,如果日文,其動詞不會因為主詞的人稱改變而有變化,只要在名詞的後面加上「たち」,即可呈現出複數的表現。
 
 
 
由於電腦、網際網路與智慧型手機的發達,讓更多人可以玩遊戲,也由於這樣的發展,使得人們必須超越語言的隔閡,透過遊戲翻譯,使某個語言的遊戲內容可以讓使用另一個語言的玩家共享。由於遊戲翻譯的內容,常常與程式碼共存,所以在翻譯時,必須至少要懂得這些程式碼所象徵的意義,並且在翻譯時要小心不要改變這些程式碼的內容,以確保最後翻譯出來的成品準確無誤。

科技翻譯不只翻譯語言,也必須考量到使用語言的地區

科技創新日新月異,拉進全世界人的距離,也造就了現代人的方便;也由於科技是全世界人共享的,它所提供的介面與解說必須是全世界人可以使用或理解的,也就是說,它的介面與說明書必須要有不同種的語言,才能蓋括所有人。這世界上有不同種的語言,有些語言很多人使用,像是中文、英文、西班牙文的使用者,就佔了全球人口的百分之二十五,但是仍有百分之七十五的地球人,是使用其他語言的,因此,新科技也必須要包括這其餘的百分之七十五才行。由於英文是目前世界的共通語言,或許新科技產品一開始的介面與說明書都是英文,但是必須要透過科技翻譯,將英文翻譯成其他的語言。
 
語言翻譯,其實還有另一個層面需要考量到,那就是同一種語言,在不同地區,使用的用字或語法可能會略有不同,最顯著的例子就是西班牙文和葡萄牙文。這是原因可以回溯到十五世紀到十七世紀的大航海時代,當時歐洲的船隊開始出現在世界各處的汪洋上,開始尋找新的貿易路線,當時的西班牙與葡萄牙即是海上霸權國家的其二,並且由克里斯多福‧哥倫布發現了新大陸,即是現在的美洲大陸。由於西班牙與葡萄牙對於新大陸與海權的爭執,當時的教宗出面調和,並且畫出了一條分界線,此線以西包含了絕大面積的美洲大陸歸西班牙,此線以東只包含一小部分的南美洲與非洲和亞洲予葡萄牙。因此,西班牙殖民了大部分的南美洲國家,所以大部分的南美洲國家至今都使用西班牙語,而葡萄牙當時只佔領了一小部分的南美洲,後來變成了巴西這個國家,因此巴西如今使用葡萄牙語,甚至由於當時葡萄牙人大量引入非洲奴隸,現在巴西的葡萄牙語亦受到非洲土著語言的影響。
 
由於這個歷史的典故,南美洲所使用的西班牙語以及葡萄牙語,已經和歐洲的西班牙語以及葡萄牙語有所不同,在用詞與文法上都有些許差異,因此科技操作手冊,要翻譯到其他歐洲語言,必須同時考慮到是哪一個地區使用,這樣在翻譯的時候,才能翻譯出符合當地語言的科技操作手冊,這樣也才能對操作人員,在使用上,更快速地了解及提供便利的操作。
 
科技翻譯是為了呼應新科技產品的日新月異的一種服務,由於涵蓋的國家甚多,需要翻譯的語言也甚廣,但是,由於同一種語言,在不同地區,可能會有文法與用詞稍微不同的差異性在,所以在翻譯的時候,必須要先釐清是哪一個國家地區的哪一種語言,才能夠翻譯出更好的譯文。

出國旅遊難免需要看醫生,做好準備很重要科技翻譯不只翻譯語言,也必 

科技創新日新月異,拉進全世界人的距離,也造就了現代人的方便;也由於科技是全世界人共享的,它所提供的介面與解說必須是全世界人可以使用或理解的,也就是說,它的介面與說明書必須要有不同種的語言,才能蓋括所有人。這世界上有不同種的語言,有些語言很多人使用,像是中文、英文、西班牙文的使用者,就佔了全球人口的百分之二十五,但是仍有百分之七十五的地球人,是使用其他語言的,因此,新科技也必須要包括這其餘的百分之七十五才行。由於英文是目前世界的共通語言,或許新科技產品一開始的介面與說明書都是英文,但是必須要透過科技翻譯,將英文翻譯成其他的語言。

語言翻譯,其實還有另一個層面需要考量到,那就是同一種語言,在不同地區,使用的用字或語法可能會略有不同,最顯著的例子就是西班牙文和葡萄牙文。這是原因可以回溯到十五世紀到十七世紀的大航海時代,當時歐洲的船隊開始出現在世界各處的汪洋上,開始尋找新的貿易路線,當時的西班牙與葡萄牙即是海上霸權國家的其二,並且由克里斯多福‧哥倫布發現了新大陸,即是現在的美洲大陸。由於西班牙與葡萄牙對於新大陸與海權的爭執,當時的教宗出面調和,並且畫出了一條分界線,此線以西包含了絕大面積的美洲大陸歸西班牙,此線以東只包含一小部分的南美洲與非洲和亞洲予葡萄牙。因此,西班牙殖民了大部分的南美洲國家,所以大部分的南美洲國家至今都使用西班牙語,而葡萄牙當時只佔領了一小部分的南美洲,後來變成了巴西這個國家,因此巴西如今使用葡萄牙語,甚至由於當時葡萄牙人大量引入非洲奴隸,現在巴西的葡萄牙語亦受到非洲土著語言的影響。

由於這個歷史的典故,南美洲所使用的西班牙語以及葡萄牙語,已經和歐洲的西班牙語以及葡萄牙語有所不同,在用詞與文法上都有些許差異,因此科技操作手冊,要翻譯到其他歐洲語言,必須同時考慮到是哪一個地區使用,這樣在翻譯的時候,才能翻譯出符合當地語言的科技操作手冊,這樣也才能對操作人員,在使用上,更快速地了解及提供便利的操作。

科技翻譯是為了呼應新科技產品的日新月異的一種服務,由於涵蓋的國家甚多,需要翻譯的語言也甚廣,但是,由於同一種語言,在不同地區,可能會有文法與用詞稍微不同的差異性在,所以在翻譯的時候,必須要先釐清是哪一個國家地區的哪一種語言,才能夠翻譯出更好的譯文。

準確的合約才可一起共創良好的合作關係

自從蔡英文總統當選2016年的總統之後,民進黨政府開始減少與中國的互動,轉而向東南亞的許多國家拓展關係,其中對象國家包括印尼、菲律賓、泰國、馬來西亞、新加坡、汶萊、越南、緬甸、柬埔寨、寮國、印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、澳大利亞、紐西蘭等國家。
 
自從蔡英文總統當選2016年的總統之後,民進黨政府開始減少與中國的互動,轉而向東南亞的許多國家拓展關係,其中對象國家包括印尼、菲律賓、泰國、馬來西亞、新加坡、汶萊、越南、緬甸、柬埔寨、寮國、印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、澳大利亞、紐西蘭等國家。其中短程目標為結合國家意志、政策誘因以及企業商機,促進並擴大貿易、投資、觀光、文化、人才等雙向交流;配合經濟發展新模式,推動產業新南向戰略布局;充實並培育新南向人才,突破發展瓶頸;擴大多邊和雙邊協商及對話,加強經濟合作,並化解爭議和分歧。長程目標為促進國家之間的經貿、科技、文化等各層面的連結,共享資源、人才與市場,創造互利共贏的新合作模式,進而建立「經濟共同體意識」;建立廣泛的協商和對話機制,型塑和其他國家的合作共識,並有效解決相關問題及分期,逐步累積互信與共同體意識。藉此,近年來台灣已經開始與許多上述國家互動,政商關係上也開始有了往來,有許多制定合作案的範例,藉此合約翻譯就顯得非常重要。

由於新南向政策中的對象國家,大部分都不使用英文,所以合約除了使用英文之後,可能還必須附加其他的語言,比如說:印尼文、泰文、越南文等等,很可能一次合作案,至少要有兩至三種語言的版本,包括中文、英文,以及簽訂國家所使用的語言。由於合作案是很重要的,在合約上的撰寫與翻譯,也就相對地格外重要,不應該有任何錯誤發生,以免造成重大的損失或嚴重的誤會。過去,曾經就有過很多重大國與國之間的合約,因為語言隔閡而造成嚴重的後果。

以紐西蘭為例,過去英國的航隊抵達紐西蘭,於1840年2月6日與當地土著毛利人簽訂條約,使紐西蘭成為英國殖民地,此條約稱為《懷唐伊條約》。然而由於當時的英國人根本沒有辦法確切地將英文翻譯成毛利文,而且很多英文字並沒有相等的毛利文,因此,毛利酋長們所閱讀的毛利文版本合約,與英文版本其實是有落差的,就這樣把「主權」白白送給了英國人,因此造成了接續多起的流血事件,以及導致現今毛利原住民對於政府的抗爭,以及現在金錢或土地的賠償。

因此,準確的合約才不會造成雙方的誤會,才可一起共創良好的合作關係,《懷唐伊條約》就是一個活生生的失敗範例,再再顯示出準確合約翻譯的重要性。

先決定投稿期刊,後進行英文期刊翻譯 

身處學術研究的範疇中的研究員,必須經常閱覽英文期刊,查詢研究相關的文獻,並找出現有文獻中不足的地方,接著設計能夠彌補那處缺陷,在實驗室重複執行不同的實驗,將數據收集完成後,進行統計分析,以測試原本實驗的假想是否如預期,並且把發現的結果寫成學術論文,再投稿到相關領域的期刊,當期刊愈多,就可以做為未來實驗室申請研究經費的依據,增加實驗室的研究競爭力。這樣的過程必須要冗長的時間,如果失敗就必須重新來過,是很艱辛的過程。假設一切過程都順利完成後,那就必須把論文撰寫出來,接著投稿期刊。學術文獻投稿,主要以外國的學術期刊的等級較高,所以學術論文由教授決定發表的結果是否意義顯著值得投稿到外國的學術期刊,再以英文撰寫,然後決定要投稿到外國哪一家學術期刊。因此,英文期刊查詢是投稿前一個重要的環節。  
 
假設一篇學術論文的內容,其影響力與學術價值夠高,教授就會決定將這篇學術論文投稿到國外的期刊。近年來,排名較高的學術期刊有:「The New England Journal of Medicine」、「Chemical Reviews」、「Lancet」、「Nature Reviews」、「Journal of the American Medical Association」、「Nature」、「Science」、「Cell」等,身為一個研究員,如果能夠在這些期刊發表過一次,幾乎可說是把「Bucket List」上打了一個勾了。然而,通常要能夠抵達這樣的境界,很難避免不先在其他中低階期刊發表,累積論文數,申請足夠的研究經費,執行龐大且複雜的研究計畫,才能挑戰高階期刊。累積論文數雖然屬於中低階,但是若能於中低階裡面排名較高的期刊上刊登,仍然是對於未來申請經費是有幫助的。因此,如需要投稿到國外期刊,首先就要先查詢清楚要投稿地方。 
 
然而,每個學術期刊對於論文的格式要求都有不同的規定,投稿的行政程序也不盡相同,因此進行翻譯時必須要特別注意。格式上來說,大部分的論文都需要有「摘要」、「研究背景」、「研究方法」、「研究結果」與「討論與結論」,有些期刊可能會將「討論」與「結論」分開,有些可能不包括「結論」。字數上來說,有些期刊對於字數的限制比較寬鬆,有些則非常嚴格,這在翻譯上有可能造成挑戰,因為翻譯者必須以較少的字數去詮釋原文中的內容,又要確保翻譯出來的內容準確而不失真。  
 
學術研究與論文撰寫是一個艱辛的過程,最終的目標都是把研究結果發表在世界頂尖的期刊上,然而為了要抵達高峰,就勢必要從山腳爬起,因此透過英文期刊查詢,選擇英文期刊就顯得格外重要,藉此得知該期刊對於格式與字數等投稿需求,才能把期刊翻譯成符合規定的內容。

淺談響應式網頁設計的行銷重要性



近年來,在專業網頁設計的領域裡,響應式網頁設計(Responsive Web Design,RWD)漸漸成為主流,那究竟什麼是所謂的響應式網頁設計呢?所謂的響應式網頁設計,是一種網頁設計的技術做法,是由國外著名網頁設計師Ethan Marcotte所提出的。這種設計可以使同一個網站在不同裝置上瀏覽時,自動對應裝置的不同解析度,而以不同解析度給予適合的呈現,減少使用者進行縮放、平移和捲動等操作行為,換言之,這個技術使網站可以自動調整符合不同裝置的螢幕大小。舉例來說,網頁的內容就好像是水,可以裝進杯子中,也可以裝進茶壺中,亦可以裝進水瓶中。這個技術,也是因為智慧型手機與平板電腦的興起,才衍生出的一種新專業網頁設計的技術。

過去,製作網站必須分開製作「電腦板」、「平板電腦版」、「手機板」等,但是透過新的響應式網頁設計,將更易於管理者維護網頁,等於是只需要修改一次,就可以同時修改多種版本的網站。這乍聽下似乎很簡單,但其中所需要的電腦與網路編碼,則非常複雜,因此需要電腦工程師與網路工程師在背後的龐大付出,使得這項技術能夠持續地進步,才能造就使用者的便捷生活。

在我們目前的想像中,科技發展與電腦發展,彷彿已經成熟,但是未來肯定會有更新穎的創新與改變,就好比說,在賈伯斯推出智慧型手機之前,其實沒有多少人會預想到如今社會人人手持一機,而且利用手機除了最基本的電話功能之外,還可以上網、玩遊戲、看影片、攝影、錄像、付款等等。假如說未來發展出「穿戴式眼鏡電腦」、「VR瀏覽器」,在網頁設計勢必也必須有所改變,才能配合新產品的問世與應用。新的科學技術都是相輔相成的,隨著多種科學技術的存在,才能成就新的科學技術的產生,如果沒有生產智慧型手機的技術,如果沒有網際網路的發展,如果沒有手機軟體的研發,智慧型手機就無法問世並且盛行。對於現在來說,網站開發的技術只會越來越進步,未來的科技只會越來越便捷。

響應式網頁設計是一種專業網頁設計的技術,使同一個網站在不同裝置上瀏覽時,會根據裝置的螢幕大小而自動調整網站的大小,以方便使用者瀏覽,是一種全新的專業網頁設計的技術。雖然說,這乍聽下似乎很簡單,好像只要把網站放大縮小就可以了,但實際上並不然,而且技術背後所需要的複雜度並不是我們電腦工程經驗的人所可以理解的。這項技術仍在發展中,相信隨著電腦工程師與網路工程師的努力,以後利用不同電子裝置瀏覽網站的方式會更簡單便利。