2017年4月23日 星期日

論網路行銷

    想像二三十年前,電腦、網路、手機都不發達的時代,人們是怎麼過活的,生活速度較慢,從台北到高雄還需要五個小時以上才能到,如今科技進步交通便利,高速鐵路一路開只需要兩個小時,電腦一開連上網路,就可以和美國的親戚面對面聊天,手機一滑,看是要五月天的門票,韓國進口的配飾,甚至是晚餐的牛肉麵,都可以輕鬆購買並且送貨到家。在這短短的二三十年內,人類的生活模式產生了巨大的改變,高速網路讓每個人每天可以接受到的資訊量暴增,相伴而來的是新興市場的產生,而網路行銷也就是這個新世代裡出現的一個新名詞之一。 
 
    網路行銷,無疑地就是透過網路,將產品或服務向閱覽的網友推薦,但是行銷事實上還包括許多不同項目,根據菲利普·科特勒(Philip Kotler)的看法,行銷的標的物包含:商品(goods)、服務(service)、經驗(experience)、事件(event)、人物(person)、地方(place)、所有權(property)、組織機構(organization)、資訊(information)以及理念(idea)。怎麼樣的網路行銷才算成功呢?這其實很難說得準,每種標的物都有其特性,並且關乎於當時的社會眼光與價值,民眾會產生不同的回響,然而有些基本方法是不變的,只要照著這些方法進行網路行銷,就算不能大獲全勝,也可算是穩紮穩打。方法其中之一,就是圖文並茂的網頁。 
 
    「一張圖值千言萬語」,這是英文的一句成語,正好體現在此。圖文並茂的網頁設計更容易吸引閱讀者的目光,這個理由很簡單,因為圖像是幫助理解與體會最直接的媒介,好比文字可以洋洋灑灑的敘述北歐的極光是如何如何,但怎樣也比不上高解析度的照片映上眼簾,更能讓讀者了解何謂極光。從事過海報設計的人也會知道,一張海報上的文字太多、太小,都會使閱讀者反感,相反地靈活並以美感應用圖表、圖像,更可以吸引讀者的目光,讓他們停留閱讀的時間,這些應用在網頁設計上也是相同的,比起一篇都是文字的網頁,網友更希望看見的是圖片、影像、聲音,這些更能刺激他們的感官,也能使行銷標的物對他們更有吸引力。 
 
    當然網頁的設計與頁面的配置也不是拼湊圖片就好,而是一門科學與藝術相纏的學問,必須要有技巧、有目的地完成,才能更有效地在短時間內吸引到大量網友的目光,藉此就能增加商品能見度,增加詢問度,跟著增加銷售量。好的網路行銷雖然是一門深奧的學問,但圖文並茂的網頁是基礎中的基礎,對於網路行銷有興趣者,即使不懂設計美學或經濟會計,卻是不得不牢記的入門法則啊。
 
 
 
后冠網路國際行銷(http://www.x-marketing.com.tw/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
后冠網路國際行銷:http://www.x-marketing.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

 

德文翻譯與其實用性

    德國的工業發展舉世聞名,屬世界八大工業國之一,但德國的成功絕非偶然。一九四五年,納粹德國於二次世界大戰投降後,德國被分為兩個部分,親同盟國的西德與親俄羅斯的東德,許多戰爭時所獲得的資產與土地都必須繳回,約七百萬的囚犯與奴役獲得釋放回到家鄉,同時有一千萬德語系的難民自歐洲各處回到德國,而德國在他國的戰俘必須留在他國工作幫助該處重建。於一九四九年,在東西德逐漸浮現檯面之前,德國的政治可說是任憑宰割。一九五五年,西德經歷了一次「經濟奇蹟」,在戰爭後約十年的時間,西德就成為了歐洲最繁盛的經濟體之一。 
 
    通過彼得堡協議後,西德得以快速發展,與其他歐洲鄰國合作,一九五一年,西德與法國、義大利與比荷盧經濟聯盟合作,開啟了煤礦與鋼鐵產業,也奠定了德國主要工業,包括汽車與精密機械的基礎,其品質精良更是世界知名。從一九四九年到一九六零年之間,西德的經濟之快無可比擬,通貨膨脹率極低、薪水穩健增長,出口業快速增長,使得西德迅速地恢復了經濟與繁榮。跟據官方資料顯示,當時德國的年平均國民生產總值為六個百分比。這樣經濟發展的主因,即是對於住宅、機械工具、化學物以及汽車的強烈需求。有名的福斯金龜車也就是西德復甦的象徵代表之一。 
 
    至今二零一六,德國仍然是汽車與精密機械業的佼佼者,在全球的地位屹立不搖,迄今德國的汽車生產業共有七十四萬七千名勞工(2009年資料),德國汽車生產業的競爭力與創新力仍然舉世聞名,全球汽車產量排名第三,所有引擎發動車製造量排名第四,每年有六百萬輛汽車輸出,德國是歐洲汽車業的領導者無誤。如果要與德國人做生意,雖然可以使用英文,但是若能以德文與對方交談,勢必對於生意有額外的助益。然而,德文使用人口不若英文普及,要找到合適的德文翻譯人員更不容易。因此找到可以信任的優值翻譯公司是很重要的。隨著德國進口車在國內受到矚目,愈來愈多人都以購買駕駛雙B轎車為人生目標之一,代理商更希望能跟歐洲同步引進德國車款,不讓國人與世界先驅脫軌,就需要即時翻譯操作手冊與維修手冊。操作手冊與維修手冊的翻譯之重要,不只確保製造商的重要訊息有正確地傳達給買方,也確保代理商或維修商在進行汽車保養時能夠正確無誤,以確保駕駛人在馬路上的行車安全。
 
 
 
碩博企業翻譯社(http://www.translations.com.tw/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw/
連絡電話:(02)2567-3067
 

從工業翻譯審視翻譯公司的價值

    工業翻譯,這是一個令人匪夷所思的字詞,究竟代表著甚麼意思呢?其實它並不複雜,純粹就是有關於工業用文件的翻譯而已,儘管如此,工業翻譯對於國家建設以及工商業發展卻有著相當重要的一席之地。 
 
    就以汽車業為例,大型國際汽車公司在全球各地設廠,一輛車的零件很有可能來自於五大洲的各個國家,最後才在單一工廠統一組裝完成,最後的這間工廠就是所謂的代工廠或組裝廠。而確保代工廠能夠卻正確了解客戶要求,必須參照說明書,但如果說明書是外國語言,那就必須仰賴翻譯公司的專業翻譯,才能確保車輛的組裝無誤,而不會駕駛三天後拋錨、冷氣變成暖氣、或是輪胎在高速公路行駛時飛到對向車道。這些雖然看似玩笑話,但卻是有幾分真實在裡頭,組裝人員需要看操作手冊才能正確組裝,一個螺絲用錯都有可能就會影響後續組裝線運作,如果在完成之前發現還不打緊,要是沒有被發現而讓汽車出廠販賣,對於一般民眾而言是生命財產的危險,對於汽車公司而言是社會責任的欠失與公司營收的虧損。因此,為了保障一般民眾的生命財產安全,以及確保汽車公司的名譽與獲利,代工廠或組裝廠要看到翻譯正確的操作手冊才能順利完成原廠期待的產品要求工業翻譯在此就有著極為重要的地位。 
 
    優質的翻譯公司能將檔案正確轉換成不同語言,方便不同語言的人理解同樣的內容,這不僅僅是一種語言的改變,同時乘載著巨大的社會責任、國家發展與人民的幸福。無論是工業翻譯、醫學翻譯,甚至是電影翻譯,翻譯公司必須要對得起自己,對得起翻譯者,對得起翻譯使用者。以一輛車的組裝為例,如果組裝說明書上出現一句話的錯誤,可能使得汽車不安全,倘使這輛汽車出廠上路,很可能釀成意外事故,輕則造成財物損失,重則導致生命傷亡,更可能波及到路邊行走的路人,於是,一間優質的翻譯公司並不純粹是一個招聘辛苦打字工或是供貧苦學生打工的商業機構,而是一個盡心盡力將每個字詞翻到盡善盡美的強迫症事業,而並非少數人就可以完成,從客戶、翻譯者、校稿者到中間溝通的翻譯公司工作人員,都有著一份責任與義務在,為的就是確保每一篇稿件都能以高水準與高準確性完成,以確保接下來的使用者能夠正確地使用這種知識轉換後的資訊,以應用在社會上,去幫助更多的人。
 
 
 
后冠機械翻譯社(www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
 

生技醫療將是新總統上任後的新產業

    二零一六年總統大選後,台灣再次進行政黨輪替,此時新政府的其中一樣新政策就是促進生物科技與醫療科學的發展,因此在大選結束後,這樣的氛圍從上市上櫃市場就可以看得出來,生技股成為了眾人所投資的股票,可見未來發展生物科技與醫療科學的政策是勢在必行,將來台灣的生技公司與醫療集團也極有可能會有跨國展業的策略,此時語言翻譯就是成功與否的其中一個重點。台灣有著先進的生物科技,但是在薪資上較其他發展中國家高,另外由於台灣人口有限,市場規模不大,上述原因將會是台灣的生技公司與醫療集團向外發展的因素。 
 
    其次,在眾人期待台灣生物科技產業與醫療科學發展之際,未來加強產業業與學術界與外國的合作也是必然的。過去我們就曾聽過不少外國病人來台就診,或是台灣派出義診隊協助國外災民或難民。國內知名的醫療團隊到與國外專業人員合作進行醫療時,常需事先察看患者的醫療記錄以討論合適的醫療。溝通在臨床醫學上是很重要的,卻也往往被忽略。一名醫護人員除了要有學理上的知識,善待病患的仁心,崇高的道德觀,以及與病患與同儕溝通的技巧,因為醫療照護是一個團隊的工作。舉例來說,一名執刀的外科醫師,需要麻醉師來調配術前施打的麻醉藥,需要護理師與手術助手傳遞器具、施打藥物等等,在這樣緊張迫切的時刻,一次的溝通不良就很有可能造成重大的影響。即使是使用同一種語言,都有可能會發出溝通不良的錯誤,那使用其他語言就更不需要說了。溝通的重要性,被不同語言的差異所影響,這個時候一間優質的翻譯公司就必須扛擔重責,成為語言與語言之間的橋樑,以幫助不同國家的醫療專業團隊可以順利地溝通,以照顧更多需要我們重視的病患與家屬。 
 
    當台灣的醫療體系開始跨國發展,相關的醫療翻譯也要做到位,這樣專業醫療人員才能有更多的時間在思考醫療上更多元的發展,因此我們需要更多醫療翻譯的人才,來幫助台灣促進生物科技與醫療科學的發展,能找到這樣的翻譯人才實屬不易,因為他們必須具備醫療方面的知識,又必須有母語般的外語能力,更遑論流暢的書寫技巧,在擁有以上卓越技能的同時又必須秉持著熱忱與善念,放棄尋找更高薪的工作機會與休閒時間,替台灣的醫療翻譯領域付出貢獻,也才能造就優質的翻譯公司提供高品質的醫療翻譯。這些辛苦又專業的翻譯者值得我們的尊敬。
 
 
 
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
 
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
 

簡述韓語翻中文 (后冠翻譯公司員工文章分享)

    我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文 
 
    大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,來到台灣來學習中文已經快兩年了。平日我在學校上課念書,下課時我與翻譯公司聯繫安排工作,晚上回宿舍後,我就是一名翻譯公司的專業譯者,專門從事韓語翻中文的工作,雖然薪水並不是很多,但是在賺取些許外快之餘,對於我的中文學習有很大的幫助,可說是、一石二鳥、雙管齊下效果好(我的中文老師鼓勵我要多用成語)。在這裡,我要與大家分享一下我對於韓語翻中文的一些發現與心得。 
 
    隨著韓國影劇業的發達,不少台灣的朋友都會自行上網尋找影劇資料,我平常也喜歡上網看韓劇,聽韓國的音樂,而我最喜歡的「台灣藝人」是Dream Girls的「宋米秦」。我也看過不少人將韓劇的內容加上中文字幕,其實翻譯的水準還算不錯,大致上都算通順,實在是很厲害,不過偶爾我也會看到一些翻譯錯誤的地方,尤其是有些詞彙的發音與寫法一樣,但是意思卻完全不一樣,比如說:「電機」、「轉機」、「前期」,這些詞彙的韓文寫法語發音都一樣,所以很有可能會發生錯誤,即使是韓國人有時候也會需要多花時間去思考,才能理解其中的意思。(其次,還有一些發音相近的詞彙,像是「蘋果」與「道歉」兩個詞的發音很接近,有趣的是,我發現蘋果的英文是Apple,道歉的英文是Apologise,居然有異曲同工之妙。不好意思,有點題外話了。)我認為,之所以會發生這樣的問題,除了翻譯者對韓語不熟、沒有仔細去理解上下文之外,最重要的原因,仍是因為韓文為拼音文字的關係。其實很久以前,韓國也是使用漢字的,我也曾經看過過去的報紙上印刷的是漢字,雖然韓文改變為拼音文字後,幫助語言的學習與普及,我個人卻感到有些遺憾,沒有辦法從小到大就學習、使用漢字,一直到當完兵後才到台灣來學習。 
 
    雖然台灣有很多會講會寫韓文的網友,但是我個人鄭重建議,若遇到重要的韓國文件要翻譯,尤其是商業上的重要文件,還是尋求專業的翻譯公司比較妥當,才不致因同音同形的異義字造成誤解,甚至影響生意往來,傷了彼此的和氣。其次,還有一個很重要的找翻譯公司的原因,那就是,你的委託稿件很有可能就是由我崔珍鎬來翻譯,那絕對是金字招牌品質保證(我以大韓民國的國旗發誓),韓語翻中文找崔珍鎬準沒錯。最後,希望台灣的朋友可以繼續多多學習韓文,繼續觀看韓國的電視節目,我也會繼續努力學習中文,這樣韓國與台灣兩個國家的朋友才能夠更加認識彼此,成為長久友誼的橋樑,祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!
 
 
 
后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/
 
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
 

新興遊戲市場與翻譯契機

  人類商業發展的歷史是十分有趣的,新興市場的產生仰賴於不同科技的研發與商業化搭配,舉例來說,現代人使用智慧型手機,出現了智慧型手機後,才會研發出這麼多年輕人喜歡的網路遊戲,世界各地有了這麼多網路遊戲後,才會出現所謂的「遊戲翻譯」這樣的詞彙。 
 
  對於過去的人而言,遊戲可能只是打發時間的小玩意,又有幾個人曾經料想到遊戲卻成為現代的新興商機?遊戲公司有本事上櫃上市,股票甚至可以喊到三、四十塊的價格?如今捷運車站都是遊戲的廣告,隨處可以看見滑手機完遊戲的人,電視廣告也不乏遊戲廣告,有的甚至找明星代言,宣傳可說是大手筆,玩家人口當然也是相對地龐大,人口龐大自然也就意味著商機。 
 
  現代人對於遊戲可能已經比較熟悉了,但是對遊戲翻譯可能比較陌生,也不了解遊戲翻譯與一般文件翻譯有甚麼差別。其中一個主要的差別是,遊戲翻譯的來源文件經常夾雜程式代碼,此為與一般文件翻譯主要差異。若是不精通遊戲製作過程,在翻譯上就會造成種種的障礙或錯誤,無法分辨需要翻譯與不需要翻譯的內容。 
 
  其次,各個遊戲也可以分成不同類型,有角色扮演、動作射擊、戰爭策略、戀愛養成等等,不過大部分的遊戲都由一個故事來串連不同關卡,玩遊戲時就好比看一場電影般,裡頭可能會有人物的對話,所以遊戲翻譯還必須要有一定的文學資質,才能將故事說好。另外,遊戲裡有所謂的Non-player Characters(NPC),中文是非玩家操作角色,這些角色有時候會跳脫出故事的第四面牆,直接與玩家互動並且向玩家解釋玩遊戲的方法,這時候這些角色所使用的話語又是不一樣的內容,通常較公式化,翻譯邏輯必須正確才能讓玩家輕鬆地理解遊戲方法。
 
  綜合上述理由,遊戲翻譯絕非一般文件翻譯單純,需要需要較為專業且經驗豐富的翻譯者去表達,文字的呈現上更要生動有趣吸引玩家,亦需要邏輯思路清晰才能把非故事性的內容翻譯得當。如今發展遊戲的兩大國家是美國與日本,他們所推出的遊戲自然也是以英文與日文為主,所以為了讓中文玩家也可以玩到其他國家的遊戲,遊戲翻譯的重要性則不可小覷,其背後隱藏的商機與可能性也是蓬勃發展中。當然,也有一些遊戲是由我國的遊戲公司所研發,並且需要由中文翻譯成英文、日文或其他語言,因此遊戲翻譯也是幫助我國經濟發展與文化行銷的一種手法。
 
 
 
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
 
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
 

尋找一間值得推薦的日文翻譯公司

  若提及日文翻譯,絕大多數人所聯想到莫過於日劇、動漫、電玩等,日文翻譯成中文,以幫助時下年輕人在娛樂之餘能更了解內容與涵義,但事實上,日文翻譯絕非是流行時尚的專門。以日本的機械製造業為例,在全世界以嚴謹準確的精密度而聞名,許多公司也推薦從日本進口的產品,甚至國內有許多的醫學器材與檢驗設備都是從日本進口的,這些產品小至引流管、靜脈濾器、人工肺臟、洗腎用器材,大至人工關節、居家照護用之氧氣供給等。這些產品與我們的生活健康息息相關,對於醫師、護士、技術員幫助民眾維護健康、保護生命也是十分重要的。 
 
  然而,這些大大小小的機械與器具,尤其是醫學檢驗設備的操作手冊卻是以日文撰寫的,也由於這些設備原先可能並不作為出口用,就連操作介面都也是日文原文,這樣對於其他國家的使用者而言著實不便。為了確實並且安全地使用這些品質優良的機械與器具,除了仔細的教學以及繁瑣的訓練之外,更重要的是要有操作者可以理解的教材,也就是說將這些醫學檢驗設備的操作手冊翻譯成中文,以幫助操作者學習理解,如果沒有適當的教材,即使是再努力地學習,也很難有高效率的結果,最後就淪為土法煉鋼,無法與世界水平接軌。其次,更進一步將操作介面翻譯成中文,以方便人員在實際操縱時不會由於對於他國語言陌生而發生錯誤,以保障就醫民眾的身心與財產安全。 
 
  除了操作手冊與操作介面之外,有些檢驗設備尚有將報告輸出列印的功能,同樣地這些列印出來的報告應當也要從日文轉換成中文,因為檢驗設備的使用者或許可以理解設備的用途以及列印出來的報告內容,但是這些報告內容很有可能轉交給其他非檢驗設備使用者,他們很有可能對於設備較陌生,為了不造成任何誤解或判讀錯誤,將檢驗設備的報告輸出列印轉換成中文是很重要的,以避免任何誤解而造成的生命財產損失。 
 
  基於上述理由,一間翻譯公司必須要負起社會責任與道德,盡心盡力把每一篇翻譯文件處理好,如同日本機械製造一樣精密,從原文翻譯成另一種語言時,必須字字斟酌、錙銖必較,這樣一來翻譯出來的作品才能高效率地幫助其他領域的專業人士,完善地進行他們的工作。翻譯公司是一個國家,與使用其他語言國家的橋樑,也是國家能夠發達進步的原因之一,其社會責任之重大,可能非一般民眾所能想像。語言的重要,可從過去日本明治時期看見,日本在開放後努力學習荷蘭語、德語、英語,並且以語言能力為基礎,方得從國外引進先進科技,成為科技強國之一。無論是日文翻譯、英文翻譯或是其他語言的翻譯,惟有認真面對每一份稿件,將知識與知識接軌,為人民為國家服務,才是一間值得推薦的翻譯公司。
 
 
 
后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
 

英文期刊翻譯:節省閱讀時間,善用研究時間

    在台灣念研究所或是博士班,通常都需要好幾年的時間,如果是在醫學、生技、工程等學科部門從事研究,論文撰寫常需參考其他國內外專業資料,最常見的資料來源之一,就是搜尋國際英文期刊,以跟世界領先的科技先驅者們接軌,確保台灣的科技維持高度水準。然而,這往往卻演變成許許多多碩士生、博士生的痛苦夢魘。一篇論文的攥寫,所需要參考的資料,常常是數十篇國際英文期刊的份量,對於英文能力普通的我們而言,跟做研究一樣吃力,不如其他英語使用者一般得心應手,就算看得懂一篇英文論文,閱讀時間可能會花很長的時間,等到看完英文的參考資料,可能一整個學期就結束了,哪有足夠的時間專心寫自己的論文呢?更遑論實驗室裡還有許多實驗要完成,教授還有很多雜務要你去處理!所以,別再熬夜一個人守在陰冷的實驗室裡苦讀英文論文了,只要將自己想要看的英文期刊內容摘錄出重點部份,再請優質的翻譯公司進行英文期刊翻譯,既可以節省大量的閱讀時間,又可以節省整本翻譯的費用,是一舉兩得的好方法,使用母語學習的速度與效率優過於使用其他語言,這常識眾所皆知。此外,你也可以利用英文原文與中文翻譯對照,當作是自我提升用的最佳學習教材,來幫助自己學習學術論文的用語,以加強自己的實力,不僅僅可以提升閱讀英文期刊的能力,以後還有助於自己以英文進行學術發表,尋找優質的翻譯公司進行英文期刊翻譯服務,簡直是絕贊的一石三鳥之計。 
 
    你是否因為必須閱讀大量的英文期刊而感到煩惱呢?是否覺得自己學術專精,在自己的領域明明是走在最前面的強者,可是一談到英文期刊,就好像是把你拖累的龜殼或絆腳石呢?尋找一間優質的翻譯公司,有語言能力高強又專精於學科的專家,提供物美價廉的英文期刊翻譯服務,讓你不再因為英文能力而浪費時間,科技學術發展分秒必爭,世界各地的實驗室都搶先將最新的數據結果發表出來,你怎麼有時間可以耗在閱讀英文上面呢?千萬不要再錯過任何機會,讓英文能力耽誤你的學術研究,也不要熬夜努力閱讀英文期刊而傷害自己的身體健康,英文期刊翻譯是最好的選擇。
 
碩博英文期刊翻譯社(http://www.eng-paper-editing.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
碩博英文期刊翻譯社:http://www.eng-paper-editing.com/
連絡電話:(02)2567-3067
 

學術論文投稿如投籃,讓翻譯隊員來助攻

    有時候為了發表到較好的學術期刊,學術論文翻譯是必要的。無論是碩士生、博士生、博士後研究員或是副教授或教授,學術論文的發表內容都是經過縝密設計的研究,必須經過耗時耗力的過程,有時候甚至必須使用高危險的儀器,暴露在高毒性的化學物質後,才可以得到成果後,接續必須將數據加以統計分析探討。而且也沒有把握每一次實驗都能夠成功,學術研究是經過不停地失敗與嘗試後,才得到的結果,如果身心不夠健全,不能夠樂觀面對挫折,經常體驗打擊,是沒有辦法從事學術研究的。有時,實驗進行得不順利,整個研究可能要花數年的嘗試才有結果,才能把最新的知識傳達給全世界,但是得到的知識肯定是世界上前所未聞的,花費數年,以汗水與淚水累積才得到的結果,以改善人類生活品質與方便性,這就是學術研究的魅力。學術論文就特定的學術範圍或具體的題目進行研究、分析,不論是提出新的方法,或是統整前人論文提出個人見解,都要以論文方式確認有理有據,以科學方式實證,以邏輯式的溝通方式有條有理地清楚表達。論文基本要求就是立論嚴謹,論據充分,當然撰寫內容也要明白流暢,如此的論文才能說服他人。 
 
    然而,現今廣受閱讀的國際學術論文大都是以英文撰寫,雖然大多數從事學術研究的學者,都有一定的英文基礎,但是,如果要問鼎世界一流的學術期刊,諸如Nature、Cells等,學術論文必須經過縝密的起稿,重複地撰寫與修改,務必要求盡善盡美,才能登上世界的頂端,為國爭光。學術論文用字力求精確,對我們而言,中文撰寫,或許已經有一定難度,更何況要翻譯成其他語言呢?這個時候,為了確認論文內容能精準地翻譯成外文,務必尋求專業的論文翻譯公司,進行學術論文翻譯,讓有外國母語背景與專精學術背景的翻譯者,幫助自己二次確認學術論文的品質與通順,為投稿學術期刊帶來多一份保障,幫助自己一投即中,就好像林書豪的三分外線跳投空心落網,不用反覆再修三改四搶籃板,甚至還有被退稿的風險,而輸掉原本可以贏的球賽。優質的論文翻譯公司在這個時候所扮演的,就好像隊友給予即時的助攻,唯有信賴可靠的隊友,球隊才能勝利。學術研究其實是一條孤獨的路,雖然團隊裡有其他同事,但是彼此都有各自的研究計畫,不一定隨時可以互相合作,此時為何不多找一位可以信賴的夥伴來加入團隊,以幫助自己旗開得勝呢?
 
 
 
碩博論文翻譯社(http://www.paper-translation-services.com/)轉載請著名出處
 

最專業的翻譯社
碩博論文翻譯社:http://www.paper-translation-services.com/
連絡電話:(02)2567-3067
 
 
 

什麼是ISO?為什麼需要翻譯?

       國際標準化組織,英文是International Organization for Standardization,簡稱ISO,是一個非政府組織,是製作全世界工商業國際標準的各國國家標準機構代表的國際標準建立機構,其總部設立在瑞士日內瓦,其官方語言包括英語、法語及俄羅斯語,目前成員國有一百六十二國。許多商品想要打進國際市場,勢必先取得ISO的國際認證,才能在各個國家獲得青睞。由於ISO的官方語言之一是英文,申請取得認證的相關文件也都需要翻譯成英文。然而,申請ISO認證的相關文件通常都是專業文件,需具備語文與專業併備的翻譯人才,才能將文件翻好,並不是一個英文能力強的人就可以隨隨便便翻譯出來的。 
 
              用以下的小故事分享申請ISO認證之後,可將產品推向全球:
 
             小李今年剛從大學機械工程系畢業,他的夢想就是把自己的想法從實驗室帶到社會中,把實驗品商業化成為產品,讓自己成為一名公司的大老闆,並且將技術獨步全球的先進產品賣到世界各地,讓每一個人都知道自己的厲害,也完成他自小光宗耀祖的渴望。而小李確實在機械工程專業上有一套,沒有幾年就已經發明出了許多令人歎為觀止的機械,讓日常生活變得更方便,在國內,小李的公司也開始小有名氣起來,因此,踏穩腳步的小李決心要向海外挑戰,於是他便找了從事國際貿易的昔日同窗阿杰,將他在各國設置分公司、建構通路,甚至是網路行銷的想法都告訴了阿杰。阿杰仔細地聽了聽,安靜地看著窗外的風景,悠悠地啜飲了一口咖啡,然後回問小李:「那你的ISO認證翻譯了沒?」小李納悶地想著:「ISO?愛搜?那是甚麼東西?是蘋果公司的新產品嗎?那要怎麼翻譯?」 
 
              經過同窗阿杰的說明後,小李這才恍然大悟:「這樣我明白了!我這就去準備文件,然後去找人來協助我申請ISO認證!」阿杰回:「由於ISO的官方語言之一是英文,申請取得認證的相關文件都需要翻譯成英文。然而,申請ISO認證的相關文件通常都是專業文件,需具備語文與專業併備的翻譯人才,才能將文件翻好,並不是一個英文能力強的人就可以隨隨便便翻譯出來的,目前就我的意見,個人是比較推薦你找專業的翻譯公司處理,翻譯完申請之後慣例上你的商品logo就受國際接納,相信你獨步全球,揚名國際的日子指日可待了!到時候可不要忘記照顧一下以前的兄弟啊,哈哈……還有,不要忘記了,取得ISO認證後,也要將你的官方網站、產品資訊全部翻譯成英文,這樣你未來的客戶看到網站後,管不住自己的荷包哩!」
 
 
 
后冠翻譯公司(www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處
 
最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw