2017年9月19日 星期二

工業翻譯的必要性

  在全球化的趨勢下,各企業為了能在國際市場中脫穎而出,因此取得國際認證成為了為替公司加分的利器,更能取得消費者的信賴,像是常見的ISO9000系列的品保標準、歐盟商品標準認證等。但是要申請此類的國際認證都需要經過繁雜的程序以及準備許多相關資料,而且所提交審查的文件中往往須以英文呈現,因此在翻譯專業文件上務必要求精確無誤,以避免影響審查的結果。為了達到認證的標準,將相關的工業翻譯交由專業且值得信賴的翻譯公司將會是最好的選擇。
 
  為了讓自家產品可以在各國暢通無阻,取得各種國際認證已成為企業的必備條件。首先應選擇自己所符合或需要的認證,像是大家都很熟悉的ISO9000系列的品保標準、歐盟商品標準認證、SQF食品安全品質標準等,選定後再著手調整企業內部的不符合認證標準的部分。以ISO9001為例,這是一個強調從準備到交貨—所有提供服務的過程品質管理的認證,而檢驗的項目就包含了二十多種,例如:品質紀錄、內部品質稽核、合約檢討…採購、訓練、服務,都須經過嚴格審查才挊取得認證,也因此能獲得此認證便可以獲得更多客戶的信賴與滿意,達到加分的效果。
 
  然而國際認證是需要繁複的審查程序以及繳交許多的審查資料才能闖關成功取得認證,譬如ISO9001就必須將工作說明、工作標準等所有相關資料轉換成書面報告,另外還要製作一份符合該認證所需要的品質保證書,並且確實推行實施保證書的內容,再經過一連串自我評估與機構審查後才能夠順利登入到系統並真正獲得認證。因此為了可以以最有效率的方式取得認證,申請的相關內容與注意事項必須逐字逐句地研究清楚,以節省因申請失敗而重審的時間與金錢,達到事半功倍的效果。
 
  不過國際認證大多是由美國、法國等歐美國家所制定的,所需的資料以及申請的相關規則當然都以英文呈現,因此為了使公司企業能夠快速的瞭解認證的需求,並確保繳交的資料能夠符合認證需求,相關的工業翻譯交由專業的翻譯公司來協助翻譯將會是最佳的選擇。專業的翻譯社會提供完整的翻譯服務,包括專有名詞的校對、母語用字的準確,以及對於客戶重要文件的保密性和守時性,因此慎選品質有保障且值得信賴的翻譯社,陪伴企業輕鬆邁向業界王者之路。
 
后冠機械翻譯社(www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

醫療器材翻譯的重要性

  隨著現今科技進步帶動醫療技術提升,許多新興醫療器材因為更加精準甚至更加有效的優點而廣受大眾愛戴。台灣在全球醫療界佔有一席之地,自然是不可避免的要跟進這一潮流,使用最新技術造福病患。然而,台灣目前並無法生產如此需要精密技術的儀器,必須仰賴外國進口,面對一個全新、操作又複雜的儀器,就必須熟讀使用說明才能將先進儀器發揮最大功效。但外國進口的機器,使用說明肯定是我們普遍不熟悉的外語,此時就該將此問題交由專業的醫療器材翻譯,才能幫助醫師更快速熟悉醫療器材的操作。
  
       相信很多人都有聽過一種最近非常熱門的新進醫療器材–達文西手臂吧!這是美國研發出來相當精密的醫療機器人,透過專業醫師實際操控多支機械手臂做出宛如真人手部動作般的切割、捏夾等動作,不僅可避免醫生人為疏失造成手術失敗,提高成功機率,更因為手術傷口極小能縮短病患復原時間,吸引台灣各大醫療院所爭相引進達文西手臂,成為病患最大福音。但也因為其所需執行的動作極為複雜細膩,機械操作起來當然也就繁複,更需要熟稔儀器的操作方式。但是,這個「Made In America」的機器擁有的說明書肯定也是以英文書寫,如何能讓醫生俯仰之間輕易上手呢?
 
  其實最事半功倍的方法就是將操作說明交給具專業背景的翻譯社協助處理。因為翻譯社會將醫療器材手冊依照專有名詞、慣用用法做最完善的翻譯。幫助非母語使用者更快速的了解機台如何操作。有助於醫院快速扶植專業醫生成為可使用達文西手臂的人才,有效降低手術失誤率。
 
       當然,不只是有引進達文西手臂的大醫院才需要翻譯社的服務,現下最為流行的醫美美容更是時常需要進口更先進的醫材技術。根據統計資料顯示,雖然台灣本身也有在生產些醫療器材,但目前較為高級先進的醫療器材仍須仰賴國外進口,而台灣前三大醫療器材進口國佔比分別為1.美國39.2% 2.日本17.5% 3.德國12.3%,也就是說若是想學會使用目前最新的醫療技術器材,就必須想辦法讀懂這些語言的使用說明書。美、日語或許平常周遭還有擅長的朋友,但德國、西歐的語言台灣人較少學習,更是需要交給專業的翻譯社才能對機台操作方式有更通透的了解。
 
  綜上所述,找到一間對醫療器材翻譯非常熟悉且專業的翻譯社相當重要,要能將一些醫療上、甚至工業上的專有名詞精準翻譯,除了對此語言的熟練外,更需要翻譯者本身擁有醫療、工業相關的背景支持才能勝任。而精確的將使用說明手冊翻譯可讓醫院診所更快掌握新進醫療器材的操作方式,持續提供最新、最有效的醫療方式來解救病患的痛苦、更可為醫院建立優良名聲,你說,是不是很重要呢?
 
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

準確的法律翻譯,為國際企業加分(台北例子)

       自大航海時期以來,國與國間的交流日亦頻繁,全球化浪潮來襲下,小至日常用品、食衣住行,大至軍火能源都能透過國際貿易獲得,無一國家可置身事外。而台灣地理位處東亞島弧中心點,自古以來都是亞太地區經貿轉運的中樞,地理位置的得天獨厚下使台灣的國際貿易得以蓬勃發展,貿易進出口更是為台灣經濟景氣貢獻極多,可說是台灣的經濟命脈。各國為保護自身的產業以及商品安全,也會訂定各種不盡相同的稅則與法律。因此如果對於國際條約或法律有任何文字上的誤解,必會造成一連串無法挽回的遺憾,由此可知準確的法律翻譯佔了很重要的地位,也因此在繁忙的台北市區更是各大外貿公司林立。
 
       綜上所述,身在台灣的公司企業更是要注重國際合約的細節擬定。如有條約或是法律理解錯誤的,將成為一大問題,輕則成為國際笑話,重則變成國際糾紛,除了讓企業平白蒙受損失訂單的痛苦外,也可能進而使他國對於與我國的貿易產生不信任感,影響後續整個國家的貿易走向。 
 
       而台灣企業為了順利擬定符合需求且遵照國際法律的合約,許多企業會將法律方面的問題交給法律事務所處理,以在國際貿易上爭取到最大的利益,但是對於許多要注意的國際合約上往往有因語言而產生誤會或是理解上的問題,像是如與國外企業簽約勢必要有英文合約。一份恰當的合約除了要清楚的記載各種合作項目規範,文字內容還必須精簡扼要,更重要的是法律條約中的專有名詞不能有誤,以免造成對方對於我方專業度的信任降低,成為業界的笑話,而影響合作內容及企業發展。但目前社會上的法律顧問大都缺少專業的外語翻譯,對於看不懂的國際條文,交給專業的翻譯社則是最佳選擇。
 
       為了讓合作雙方的利益都不受損且有相同的保障,法律及合約的內容必須逐條逐字的詳閱,但如果遇到語言不通的問題可尋求專業的翻譯社來協助法律翻譯的部分,在台北有經驗的翻譯社擁有完整的翻譯系統以及專業背景的翻譯團隊,能對於法律合約的專有名詞和用法提供準確的翻譯,即可避免因語言問題造成的理解錯誤及誤會,讓企業主進軍世界市場毫無阻力。
 
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

跨國app以及翻譯法語、多國語言

       近年來智慧型手機快速崛起,手機的功能不再侷限於通訊,人們可以透過在手機內安裝應用程式來擴充功能,有些甚至得以取代部分電腦的系統。遊戲、媒體產業的快速發展也促成移動網路的出現,人們在購入移動網路方案和智慧型手機後,便能隨時歲地透過智慧手機的app獲得最新資訊、即時進行網路平台上的互動。同時,這些app也配合網路無國界的特性,被翻譯法語、英語、中文等各國語言。

不可否認地,手機內的可擴充的app賦予智慧型手機更高的價值,讓使用者除了原本手機內預設的功能外,可以根據自己的需求,在網路軟件商店像apple store或google store來下載所需的應用程式,裡面的app分類都非常齊全,推薦的軟體更是五花八門、琳瑯滿目。網路商店中的軟件除了部分是從台灣人發明,有另一大部分其實是從國外引入,像是來自日本的line、美國的angry bird或韓國的naver,這些app因應目前國際化市場和網路的發展,被翻譯成多國的語言,進入各國的手機軟件市場,以挖掘新的用戶來獲取更大利益,也打破國家地理上疆界的限制,讓各國人們有相互交流的機會。

    因此,國際版本的app是需要多國語言翻譯的,於是有翻譯法語、英文、中文等等跨越亞洲、美洲、歐洲語系的翻譯需求。以法國app舉例,Vente Privée是髮國知名買賣的網路平台應用程式,如果在將來發展海外市場,將app使用者的買賣交流範圍拓展國外,勢必要新增app的使用語言;法國另一款媒體平台的知名應用程式名為Le Monde,其中收入法國境內的各種事件,包含政治、社會人文、校園、運動等等類別,會是全球其他國家人們認識法國的一項管道,為了顧及使用不同語言的閱聽眾,該app公司也必須擴展軟體的使用語言選項。這些法國的app公司需要根據他所計算有潛力發展的國外市場的語言,來做法語翻譯。

     總而言之,倘若應用程式公司想發展國際性的軟體,就一定會碰上語言翻譯(如:翻譯法語、英文、中文)的議題,此時,找有多國翻譯服務項目的翻譯社就可以快速解決這個問題。
后冠翻譯http://www.houguan-translation-services.com)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
后冠翻譯社: http://www.houguan-translation-services.com
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

韓流帶動的韓語翻譯

    這十年來,台灣開始吹起一股「韓」流熱潮,無論是從電視電影的《來自星星的你》、《屍速列車》或是綜藝節目《Running Man》、《無限挑戰》,只要是在這些節目當中,偶像們所使用的吃穿甚至是出現過的場景,都成為國人為之瘋狂的熱銷商品以及旅遊景點,近年來更為國人的旅遊首選,但是如果對於韓文一竅不通的遊客來說便成為極大的障礙,因此選擇一本擁有完整詳細介紹的旅遊導覽書是每位遊客必備助手,當然一本完美的旅遊導覽除了需要交通、美食以及景點介紹外,韓語翻譯的準確性也是很重要的,才能避免迷路等意外發生而打壞出遊的興致。
    韓國是一個迷人的國家,集美食、購物、文化、娛樂於一身,無論是哪個季節到訪,都有各種旅遊行來滿足不同的遊客,像是春天的鎮海是韓國櫻花盛開最茂盛的地方,該地美景不輸賞櫻勝地日本;秋天的江原道擁有一整片的楓紅,附近還有著名的小法國村,十分適合情侶旅遊;到了冬天更是韓國旅遊的尖峰時期,除了有靄靄白雪的美景可欣賞外,還有垂涎欲滴的大顆草莓等待每位遊客的採集。除了以上這些旅遊推薦外,每年各大韓國電視台都會有許多的音樂以及戲劇等頒獎典禮,讓每位韓粉有可以近距離觀看到自己偶像機會,為之瘋狂的時刻,尤其近年來韓風在台興起,讓韓國成為更多國人出國旅遊的首選。
    為了能讓自己有個美好的旅遊行程,事前的準備工作是不能少的。雖然現在的網路資訊發達,想要的旅遊資料在網路上隨手可得,但是對於自由行的遊客來說,實體旅行書仍是必須的。一本完美的旅遊書上往往會詳細說明交通方式、街道地圖、景點特色、店家資訊,甚至有些貼心的旅遊書還會提供店家折扣等優惠,在這麼多的資訊中,為了不讓使用者造成困難,因此在交通路線以及店家資訊的韓語翻譯必須經由專業人員的校正,使得遊客可以更清楚了解每個旅遊景點的精華以及不可錯過的旅遊玩法,對於事前的旅遊規劃也有極大的幫助,以獲得最佳的旅遊品質與寶貴的回憶。
    經由前面的說明可知,要出版一本值得收藏的旅行書除了要有豐富的資訊介紹外,更要寫的確切且讓人容易理解,尤其對於路線的介紹更是不能馬虎,因此在地名、景點介紹以及專有名詞的韓語翻譯上最好選擇有經驗的翻譯社協助是最佳的方法,我們在韓語翻譯上有許多的經驗並且擁有最專業的團隊來提供絕佳的翻譯品質,讓語言不再成為人們不敢踏出國外,欣賞外面世界的理由。
后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/

連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

本地化遊戲翻譯的要點

              現在大多數的線上遊戲或是手機遊戲都是相互進口且可以和國外的玩家連線,像是近日火紅的《傳說對決》、《部落衝突》等知名遊戲就是強打可以即時與國外玩家進行零時差的對決,滿足玩家爭霸天下的快感。因此要將一個遊戲成功推向國外市場,使遊戲變得本地化便成為成功要素之一,但是要如何將遊戲翻譯成接地氣但又不失遊戲原有的味道?或是如何準確地將內容翻譯成他國玩家了解的字句?這些問題都可以交由專業的翻譯社協助處理,以達到最佳的翻譯效果。
                 大眾對於翻譯遊戲的認知通常只有要將內容翻譯成另一個語言就好了,其實並不完全是如此,完美的翻譯除了要注意無字上的準確性外,還必須將遊戲內容翻譯的在地化,才能使各國玩家可以毫無語言隔閡下進行遊戲,達到無國界的遊戲時代,以下我們舉了幾點翻譯在地化的要素來提供參考:
1. 應顧及玩家的文化差異
國與國間多少會有文化上的差異,像是在大部分的國家豎起大拇指為讚美之意,但是在中東、南美、西非、俄國與希臘,為罵人之意,如同我們的中指,因此要對於玩家的民情風俗有一定的了解,以免發生不必要的誤會。
2. 考慮當地的法律問題
由於有文化差異的問題,而延伸出來的法律問題也是遊戲商必須注意的。例如在遊戲分類上,有些遊戲在歐美國家可能會和亞洲國家的分類會有些許差異,而為了能夠合法地在他國上市,就必須調整遊戲內容與畫面,方能成功上市。
3. 翻譯後的文字配置
                 除了無形的文化差異外,有形的文字差異也是遊戲翻譯後的重點之一。像是有些英文單字可能是由許多字母拼成的,但經過中文的翻譯後可能只需要簡短的兩個字便可詮釋,因此在遊戲版面上的編排就必須做調整,以避免造成玩家在遊戲上閱讀文字的不便等等。另外除了以上幾點外,還會針對玩家的年齡、遊戲種類以及當時當地的流行語作為翻譯的參考,由此可知翻譯並不是一件簡單的工作,是需要顧及到許多面向才能為遊戲提供最完整的翻譯。以上為我們所整理出來的遊戲翻譯的幾項要點,一個好的翻譯必須顧及到許多問題,為了給玩家們有更好的遊戲品質,此類的翻譯可以尋找專業的翻譯社協助,以達到真正的遊戲無國界、對戰零時差的效果。

后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw




日語翻譯應用及行情

        日系商品在全球尤其亞洲地區往往有高品質的好印象,經常成為各國消費者的喜愛,其中更以台灣、香港、馬來西亞等使用中文的國家地區更為明顯,隨著國人的消費趨勢而促進越來越多日本商品有中文說明,讓民眾能更容易取得來自日本的商品,為了讓消費者可以清楚地了解商品說明,經過翻譯後的內容必須是在地化並且容易理解的,否則將會導致使用上的錯誤而發生危險,因此各家企業為了能夠順利將自家商品推入華人市場,選擇一家熟悉日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司就顯得格外重要了。

        國人喜愛日本產品的程度眾所皆知,在市面上皆可看到來自日本的食衣住行甚至是保養品、保健食品等應有盡有,為了讓消費者在使用上能夠安心,廠商必須在商品上附有完整且清楚的商品標示及使用說明(包含內容物、原物料、安全注意事項、製造商、原產地……),如未依照政府規定以中文標示清楚,除了讓消費者在使用上有所疑慮或是造成危險外,還會違反商品標示法,使得該企業名聲受到嚴重的打擊。
       為了讓使用者能夠準確且安心的使用產品,詳細的產品說明是關鍵,而如何將使用資訊及產品標示以中文詳細呈現,相信有很多廠商會尋求翻譯社提供協助,但是在尋求翻譯社的協助要注意哪些事項?我們提供以下觀點做為參考:
          1. 從網路了解該翻譯社的狀況以及實力(例如:團隊經驗、翻譯素質)
          2. 利用其他管道獲得該翻譯社評價(例如:客戶評價)
          3. 先提供嘗試性合作來測試該社專業程度(例如:試譯服務)
      除了以上三點外,還要額外注意翻譯金錢以及時間問題。翻譯的價錢會隨翻譯內容與種類有所差別,然而有些品質不佳的翻譯社會以低價方式招攬客人,因此在尋找翻譯社時,可以多參考各家提供的資料以及報價,以找到最適合的翻譯社。
      日系產品如要進入華人市場,就必須將產品內容翻譯成中文,好讓消費者可以在使用上毫無安全的疑慮,因此選擇一家熟悉日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司便顯得重要。

后冠日文翻譯社(http://www.translations-jp.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠日文翻譯社:http://www.translations-jp.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

翻譯公司計算稿件價錢參考

       當前國際化的市場,各國資源流通快速,不論是書籍、貨物、食品或外籍移工等等,人們對非本土語言的翻譯有越來越多的需求。這些有翻譯需求的廠商和店家,為了追求專業,會尋找翻譯公司來進行翻譯的工作。不過,世界之大,全球擁有諸多不同的語言,在翻譯上也會因為閱讀對象、稿件類型使用不同的詞彙,對譯者有更高的要求,那麼,翻譯公司對案件收取的價錢,到底要如何計算才是比較合理的呢?

       再計價單位的部分,一般筆譯用會單字做基本單位,以原文全字數加總作為總價,口譯則是以半天或是時數做單位來收取費用。而翻譯案件的價錢可以參考幾項原因-譯者的履歷及專業能力、翻譯題材的難度和用途和語言組合的稀有度。翻譯服務的需求者會以譯者的履歷辨識其是否又某些領域的專業能力勝任翻譯稿件的類型,或是擁有足夠的經驗能達到夠高的翻譯品質;另一部份,由於翻譯題材的面向多元,所需閱讀的原文、運用的翻譯詞彙各有不同,例如兒童繪本在閱讀和翻譯上會相對簡單,以淺顯易懂的文字譯出即可,而論文方面所需閱讀的詞則較為艱澀,需用花費更多的時間查字和翻譯,並且與專業領域相關,因此也會影響翻譯的價格。
       最後,語言組合的稀有度更為翻譯價錢的重點,主要從語言的組合普遍性做判定。英文為國際用語,台灣的義務教育也通常以英文為第二外語,在台中英翻譯人才資源非常豐富,自然翻譯費用會比較低一點。如是譯者人數稀少的小語種組合,像梵文需要翻譯為中文,翻譯人才資源是非常稀少的甚至沒有的狀態,因此收取翻譯費用很高。除了上述三大因素,翻譯計價的費用也因為案主的付款能力、交稿期限交稿期限的長短等因素受到影響。
       不同翻譯公司對案件的計價價錢要求都不同,筆者建議如有翻譯需求,要多方尋找翻譯公司討論,以取得最充足和對等的資料,以免危害自身權利才找到適合的翻譯公司。

后冠翻譯公司(www.translation-company-tw.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠翻譯公司:www.translation-company-tw.com/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


2017年8月10日 星期四

台灣翻譯社的工作流程

       在台灣有不少翻譯社,進行多國語言間的翻譯,規模愈大的翻譯社,所擁有的翻譯師人數也愈多,能夠進行的翻譯語言與翻譯工作也更多元,而如果客戶能夠對於文件翻譯的流程有所了解,勢必能幫助客戶在選擇翻譯社,也幫助客戶安排自己所需翻譯文件的時程,以免有所耽誤,導致翻譯文件無法在時限內交出。因此,這篇文章簡短介紹台灣翻譯社的工作流程。
  首先,當一名客戶與翻譯公司連絡後,翻譯公司會先依照文件所需翻譯的語言、其難易度及字數多寡,進行評估後確定有適任的翻譯師,先接洽翻譯師以確定所需工作日數,再向客戶報價,客戶接受價格後,再聯絡翻譯師進行翻譯工作,除了翻譯師本身所需的翻譯工作天之外,在聯絡與接洽的過程均需要行政工作天,才能為客戶取得最佳的翻譯成果。在翻譯師之中,也有某些明星級的翻譯師,經常有老客戶會指名,要求某明星級的翻譯師來協助翻譯,這些明星級的翻譯師可能平常所接的翻譯工作特別多,所以也就需要更多的時間。             當然,儘管我們知道一篇盡善盡美的翻譯,需要花上不少時間才能完成,然而每個客戶都會有需要急件的狀況發生,在這種情況下,翻譯公司必須斟酌拿捏如何在有限的時間內,可能達到的最佳翻譯,中間與客戶及翻譯師的聯絡工作與效率就十分重要,也因為急件必須在短促的時間內完成,其翻譯品質無法避免地多少會受到影響,因此我們建議客戶能夠盡量為翻譯公司與翻譯師爭取工作時間,以達到雙贏的局面。若是真有急件必要,翻譯公司與翻譯師也會盡心盡力為客戶完成最好的翻譯。
  翻譯師之中,各行各業都有,大家都來自不同的工作背景、專業背景與成長背景,有些可能從小在國外長大,有些可能外語愛好者,每個人的翻譯專長與翻譯特色都不太相同,各自對於語言A與語言B的掌握比例也不一樣,比如說,李傑克翻譯師的英文優於中文,但陳麥克翻譯師較擅長說明書的翻譯,各個翻譯師各有所長,翻譯公司為特定工作所挑選的翻譯師就很重要。其次,文章在翻譯完之後,大都需要母語翻譯潤飾,以增加其語順及文章的流暢度,其原因在於,翻譯師在長時間進行第一線翻譯後,容易太過進入自己的翻譯文件中而無法自拔,不能以客觀的角度審視自己的翻譯,以確保自己的翻譯順暢,因此透過另外一位母語使用者來檢查翻譯作品,儘管會花費額外的時間,卻也是確保翻譯文件優良的好方法。后冠翻譯社,將客戶的需求擺在第一順位,以作為優良台灣翻譯社為榮。

后冠翻譯社(http://www.houguan-translation-services.com)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠翻譯社: http://www.houguan-translation-services.com
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


機械翻譯與使用

    隨著科技進展,機械取代許多過去由人力進行的繁瑣、重複性工作,成為各產業中不可或缺的工具,從工廠大型的生產設備、建築工地的施工過程至辦公室中的電腦和印刷品以及廚房食物的烹理器具,我們都能看到各式各樣的機械設備。機器的使用大幅的減少生產成本,也增加效率、生產速度和精確度,但是如果操作方式錯誤,造成的後果將不堪設想。為了保障使用機械的安全,除了機器的操作者必須經過專業訓練之外,機械操作手冊也佔了很大的重要性,現在台灣許多  機器設備都是由國外引進,說明書中的使用機械翻譯的準確度是一大重點。
    台灣過去擁有興盛的代工產產業,台商獨特的製程管理技能,使台灣早已取得世界專業「代工廠」的美譽,而代工的商品從成衣、運動鞋、傢俱到電子產品都有。其中,鴻海科技集團是全台電子領域代工範圍最大、成長最為快速的集團,近來大幅減少進行重複性動作的人力,改以機械取代,自動化生產線,進口許多國外大型設備進行生產,要是沒有做好操作指導和操作手冊中機械翻譯,可能造成電氣性、過熱、劇烈振動、游離輻射和非游離輻射等等危險,使用材料或物質也可能引起的危害,不僅使機械操作員工陷入危險,也可能影響產能,對該公司造成極大的虧損。   
    然而,許多進口機械的操作說明書並沒有重視翻譯這一塊,只附上一些簡單的中文說明,搭配圖片示意,導致語言不通的消費者大多都看圖解字,無法充分的了解產品操作的詳細程序以及過程中的潛在風險,以致悲劇的發生。在沒有指導者的狀況下,機械使用說明書便是使用者操作機械唯一的指南,當然需要重視!
    此外,機械操作手冊的翻譯內含部份機械用語或是專有名詞,不像一般文章縱使按照字面上翻譯,仍能正確傳達原文的意思,沒特別注意便可能扭曲說明手冊內容,需要尋求機械領域的專業翻譯師作業,才能精準進行手冊內的操作機械翻譯,真正避免因操作方式錯誤而生的憾事!
后冠機械翻譯社(www.machinery-translationservices.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠機械翻譯社:www.machinery-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

生技醫藥產業發展與醫學翻譯

  近來,台灣生物科技產業發展快速,由於許多是由國外引進的技術和藥物,外國生技醫藥相關的醫學翻譯需求也越來越多。目前生技產業在台是以醫學商品方面發展,與醫藥作結合研發出許多突破性創新的生技藥品,彌補了過去化學藥品的不足與限制,開發出藥品新的作用機制,甚至將醫藥版圖拓展到新疾病的領域。生技藥品在醫學藥品界備受期待,目前在臨床三期研發的藥物之中便占有四成,也因為臨床療效極佳,成為藥品市場的新寵兒。
  舉例來說,國內研究團隊在去年研發出的蔬果類醫藥商品—苦瓜胜肽,就大大的改善了許多糖尿病患的病情,也預防了高血糖者身體狀況惡化。超過九成的糖尿病患者都屬於第二型糖尿病,多肇因於過量攝取糖分、精緻化的飲食、缺肥運動和肥胖,胰島細胞因而疲憊,無法繼續製造胰島素,葡萄糖沒能和胰島素結合成為胰島素受體,長期滯留於血液當中沒辦法運送給細胞能量,最終導致病變。研究團隊發現由苦瓜萃取出來基因定序苦瓜胜肽,可以使糖尿病患者血糖安全降低一半,解決血糖過高的問題,還連帶讓糖尿病患常見的眼部病變風險降低一半。此外,苦瓜胜肽還有代謝脂肪、促進肌肉生長的能力,可避免糖尿病中後期的肌肉萎縮,並且有抑制身體各部位發炎、降火的效果。
  現在身體保健當道,大家都非常重視身體保養的部分,醫藥的取得比起過去也相對方便,大賣場、藥局甚至便利商店都有販賣各式各樣的生技醫學商品,這些藥品的使用方式為了迎合大眾需要,都設計的較為簡單,通常是為飲食或塗抹的方式,包裝上除了藥品使用規則說明通常還會附上使用的流程圖,但卻鮮少注意國外醫學翻譯醫藥的部分。
  對於醫學藥品的說明,便是一個生技藥品產業必須重視的課題。我們都很清楚藥品使用和收納通常有條件,藥物成分也需要注意,像是不能搭配某些食品食用、藥物不能碰水等等,如果消費者使用商品的方式錯誤,可能會傷害到他的身體,造成無法挽回的遺憾。這些應要注意的部分,是不能用包裝上簡單的圖示可以說明的。所以,在各式藥物取得非常方便的現在,必須選擇此領域的專業翻譯師來進行醫學翻譯,才能保障使用醫藥的藥物者健康!
后冠醫學翻譯社(http://www.medical-translationservices.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠醫學翻譯社:http://www.medical-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw


合約翻譯很重要,優質公司用心找

  「法官大人,我有異議!我有什麼異議?委託人所簽屬的合約,寫的是英文,我貴為律師也看不懂!委託人怎麼可能看得懂呢?對方公司明知這點,卻不將英文合約翻譯成中文,並且拖在最後的時間點上才與委託人見面,分明是故意迫使委託人在沒有辦法全盤了解合約內容下簽署,這分明是詐欺的行為!因此我代替委託人,求償新台幣七億元。」以上內容,純屬虛構,但是並不代表,這種事情在現實世界中不會上演。 
  俗話說,人生如戲,戲如人生,虛構的東西之所以可以誕生,是因為它是擷取自現實中發生的人事物。上述內容提到本土商家與外國公司簽署合約是英文文件,因為語言隔閡與溝通不良,所以產生了嚴重的法律問題。跨國合作,經常需要簽定英文合約,條款的理解,往往影響著彼此雙方的權益。有時候,可能雙方都沒有人有壞心眼,但是卻因為語言的不同,而破壞了彼此的和氣,甚至失去原本可以共創雙贏的機會,還必須變得要對簿公堂,付大錢請律師打官司的悲劇。法律事務其實是很耗費精神與體力的,有許許多多有名人士,為了某些事情而上法庭,即使贏了官司,也不一定可以得回所償,如果賠了大量資金,甚至還付出了身體健康,簡直得不償失! 
  其實,這些悲劇都是可以避免的,只要請優質的翻譯公司,進行專業的合約翻譯,讓雙方可以理解合約內容,就不容易產生法律問題。這是因為,法條的表達都較為艱澀,若非具有法律背景的專業人士閱讀,普通人其實很難確實將條文理解,並且進行完整翻譯,所以尋找一家優質專業的翻譯公司實在是太重要了。試想,法律系需要四年苦讀,畢業之後的畢業生仍然有高低水平的不同,又要熟悉外國語言,這樣的人才能在合約翻譯上得心應手,不然普通人怎麼有可能翻譯呢?隨便找一個母語是英語的人,也不一定可以看懂法律相關文件呢?既然如此,平常又必須在哪裡,才能找到這樣的專精人才呢?唯有專業優質有規模的翻譯社!這些有規模的翻譯社之所以可以生存多年,就是因為臥虎藏龍,眾星雲集,才可以接受大量不同領域的稿件。 
  坊間有許多翻譯社,但是良莠不齊,需要多花時間與比較和了解,尤其是如果需要合約翻譯,翻譯的正確與否,深深地影響著整體公司的權益。請把翻譯工作,當作是一筆小額投資,找一間可靠又專業的翻譯公司,可以確保未來與外國企業合作的龐大商機,千萬不要貪小失大,而一失足為千古恨!
后冠法律翻譯社(http://www.legal-translationservices.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠法律翻譯社:http://www.legal-translationservices.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

2017年8月4日 星期五

韓文翻譯與國際市場發展

  19701990年代, 韓國臺灣香港新加坡四國經濟迅速起飛,一躍成為亞洲富裕地區,受到全球矚目,被稱為亞洲四小虎。其中韓國為龍頭,出口量最高,它利用過去農業以及輕工業的優良人力,調整經濟發展的策略,乘著已開發國家至開發中國家發展勞力密集型產業的風潮,吸引了大量外資投入,成功地經濟轉型,發展工業化。並且,在過去1950年戰爭中受到美國的幫助和影響下,與美國關係密切,當地早已引入西方的經濟體系和價值觀,與國際接軌,這使韓國在工業化發展時,更能夠順利的踏上國際市場。從此韓國迅速的發展國際貿易,重視語言溝通的能力,多國使用的英文身受重視,而韓文翻譯到中文近來也成為一大趨勢。
    近期,韓國軟體開發商VROTEIN研發出虛擬實境技術(virtual reality簡稱VR),利用電腦科技模擬出三維的空間,供使用者體驗設定情境,此虛擬情境技術可以應用於各項領域。心理學、教育方面,可以讓學生體會身障者不便,擁有同理心;娛樂方面,可以突破平面的電玩遊戲螢幕的界線,讓玩家進入遊戲世界實際操作;至於商業也能夠利用這樣的技術,讓顧客能再購買商品前先嘗試商品成效,得到最大的滿足。VR技術利用追充運動軌跡、投視投影和即時展示,突破使用者以往感官體驗的極限,吸引全球關注,VROTEIN因此成為許多企業投資和合作的對象。
    韓國精密的電子產業,獲得全球市場的高度青睞,佔了絕大部份家電及行動電話的市場。像韓國家電和通信領域最為知名的兩大廠商三星電子以及LG電子,不斷地透過新科技來研發商品的新功能,各自的智慧型手機和家電,在全球販售都有極佳的業績。以去年2016來說,三星電子推出Galaxy S7S7 edge,營業利潤超過了80000億韓元(約合477億元),LG電子HEHome Entertainment)事業電視銷售的部分,則再刷新了史上季度最高營業利潤,可見韓國電子商品在全球市場的熱銷。
     目前韓國所推出的科技產品、技術,大部分都以鄰近的亞洲國家為市場,不可忽略韓文翻譯至中文是發展市場的要建。大型家電和智慧型手機的產品介紹、說明書、操作版面都需要翻譯,韓文翻中文對於亞洲地區來說,有很大的需求。后冠翻譯提供韓文翻譯服務,長期以來,敝社和許多政府單位以及公司企業有過合作經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,如有需求歡迎隨時聯絡。
后冠韓文翻譯社(http://www.translations-kr.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠韓文翻譯社:http://www.translations-kr.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

日本遊戲翻譯的亞洲市場(日翻中的狀況)

 亞洲各國中,日本的電玩遊戲業發展尤其蓬勃,與當地的政策、文化緊密的結合,是國家重要產業之一。日本遊戲業早在60年代就以天堂遊戲機打入國際市場,其遊戲產品興盛,擁有發展基礎,近來則是以電子遊戲軟體火紅全球。然而,日本遊戲翻譯在擴展亞洲市場時,由於法規限制和文化等等問題,經常打不進大陸市場,因而以台灣為發展國外市場的重要據點,在台找代理商販賣遊戲,並且進行日翻中,再將遊戲賣出至其他使用中文的市場。
     日本遊戲廠商將台灣作為主要國外市場據點原因主要有三-遊戲規範較為彈性自由、台日的特殊地緣性以及日文遊戲翻譯。遊戲規範方面,許多遊戲在海外不同國家發售時,會因為遊戲中與宗教神話、歷史人物有關的借喻或影射,遭到修改、審查,然而台灣雖然對遊戲也有分級制度的限制,但是對遊戲內容的探討與審查相對較無限制,因此遊戲的發售較為自由。至於台日的特殊地緣性,是因為台日地理位置相近,早有就互通貿易,除了交通方便之外,這讓台日文化較為相似,日本的動畫、漫畫、電玩在台灣都十分受歡迎,台灣遊戲玩家對日本遊戲的接受度較高。
    遊戲翻譯的部分,台灣遊戲的發展以日翻中居多,而台灣也是日本在亞洲主要的市場據點由於台灣位於亞太中心樞紐,日本遊戲廠商以在台據點作為跳板,將遊戲翻譯成中文,除了在台銷售外,更進一步將日文遊戲行銷至香港與馬來西亞等等同樣使用中文的國家,使台灣成為日文遊戲進軍亞洲市場的前哨站。許多日本遊戲企業都曾親自到台灣參與電玩展,積極地在台灣行銷,過去參展的BANDAINAMCO舊任會長橘正裕也曾講過:「我們非常關注亞洲市場,尤其是華人市場」。像是最終幻想15最近開始開放預購,遊戲一出便有中文版的,正是日本遊戲企業擴展亞洲市場的證明。
    如此可見,日文遊戲的中文翻譯有相當大的需求,台灣代理公司為了要將日文遊戲帶入亞洲地區,在廣告宣傳之外,都會尋找專業的翻譯公司配合,致力於遊戲翻譯的方面。后冠翻譯社擁有專業的遊戲翻譯人員,與許多和日本遊戲廠商有合作的日翻中經驗,翻譯品質獲得相當高的好評,我們也歡迎更多來自專業的需求與合作!
后冠遊戲翻譯社(http://www.game-translation.com/)轉載請著名出處

最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:http://www.game-translation.com/

連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw