2018年8月30日 星期四

專業領域的交流,特別需要書籍與文件的翻譯 

隨著科技日新月異,要與其他國家的人互動已經是很輕而易舉的事,但我們是否都忘記了,在幾百年前,在電腦網路被發明之前,在飛機問世之前,當時的人要旅行,必須靠火車、馬匹,甚至是自己的雙腿。旅行甚至是一件危險的事情。不像如今,如果我要到另一個國家,我只要辦好簽證、買好機票,坐飛機就可以抵達,更甚者,如果我只是想要和另一個人談話,我只要撥打電話,就可以立刻與對方促膝長談,甚至打開視訊面對面談話。科技使人與人之間的距離縮短了,不同國家的人的互動也增多了,這也意味著語言之間的隔閡是一個需要克服的問題。有些互動是比較簡單與口語的,有些互動則是比較困難與專業的,很多時候可能需要文書翻譯一些文件,甚至是將某本書籍的內容翻譯,這種時候就要找一家可靠的書籍翻譯社來協助。
書籍翻譯的重要性,尤其在國外進行學術研究時,特別明顯,常常有許多參考書籍需要翻譯成中文。由於人類歷史的推演,如今英文變成全球廣泛使用的共通語言之一,所以不同國家的人,必須透過英文來進行溝通,許多書籍也是利用英文來撰寫。當然,也有一些例外的時候,有些專業書籍可能因為不同國家有不同的專業人士,所以在某些專業領域上,會使用的語文也不一樣。但是,為了要使這些寶貴的知識與經驗,能夠與其他的專家學者討論與分享,必須要有準確與通順的翻譯。
透過準確的翻譯以便完成後續的研究報告,找尋有經驗的翻譯社就相當重要。由於專業的書籍與文件,不只用詞艱深,若是沒有相關的專業背景,不了解其領域的來龍去脈,其實是無法進行翻譯的,這不光是外語能力的問題,還牽涉到專業領域的知識。因此,通常只有規模較大的翻譯公司,才能網羅到各個領域的翻譯專才,藉由他們除了外語之外的能力,應用在翻譯的工作上,這樣才能確保翻譯的專業、準確與通順。比如說,Transcription一詞是「轉錄」,平時指的是把語音檔或影片檔的內容,打成文字檔,但是如果是在分子醫學的領域中,這個詞彙代表著去氧核醣核酸作為根據,製作出核醣核酸,以便後續蛋白質的生成。
由於科技的蓬勃發展,促進了不同國家之間的交流,人與人之間互動也更為頻繁,但是在某些專業領域上的互動,仍仰賴書籍與文件的內容,此時,書籍翻譯社的工作就顯得很重要。如果翻譯社中的翻譯人員,並沒有相關背景,即使英文再好也是無法把專業領域的文件翻譯好的。

英文翻譯的二三事 

論及台灣的翻譯市場,不管從台北到高雄,英文翻譯仍然是主流需求,這是目前全球英文化的後果之一。然而,五百多年前,全球只有七百多萬人使用英文,而且絕大多數都住在大不列顛群島,現在卻變成是十八億人的共通語言,這究竟是怎麼發生的呢?這一切都是政治因素。大航海時代中後期,偉大的航道載著許多的船員、軍人、清教徒、商人與傳教士至世界各地,這時已使得英文被帶到了世界各地。再來發生的,是美利堅合眾國的成立,當時其實有許多的來自不同國家的移民,說著不同的語言,例如西班牙文、法文、荷蘭文、德文等,但在美國建國時,當時英文為主要較多人使用的語言,因此英文被選作為美國的國語,甚至在某些州是禁制教授其他語言的。1945年後,歐洲因為二次世界大戰結束正在重建,美國的科技、商業與國際貿易卻在此時竄起,使得英文變成全球的共通語言。
 
 
 
在台灣,不只台北翻譯產業競爭激烈,英文翻譯在高雄也是另外一大市場,畢竟人口多,也比較多國際商業貿易在此兩地進行,因此,台灣第二大直轄市高雄,也是許多英文翻譯社的據點。不過,畢竟現在已經進入網路時代,人與人之間的距離被大幅縮短,所以很多工作其實可以透過網路就可以完成,不一定需要在定點進行,相同地,英文翻譯服務,主要是以網路郵件傳遞為主,所以不少工作內容,其實可以透過網路就可以達成,並不需要考慮到地利之便,但是,另外有些工作,其實是需要另外考量到地利之便的,比如說,如果客戶需要翻譯社「代跑公證流程」的話,必須考量翻譯社的地點,在這樣的情況下,翻譯社位處的地點,就會對於業務的性質與價格造成影響。假使翻譯社位處的城市,就是「代跑公證流程」的城市,就可以節省很多時間與成本,使得案子的進行變得簡易許多。
 
 
 
由於大航海時代的時候,英國為了國際貿易的原因,將英文帶到了世界各地,爾後美國選擇以英文作為自己的國家語言,又成為了世界強國之一,使得全世界的人都不得不跟著這個風潮,學習說英文。也因為這個原因,台灣的翻譯市場,絕大多數都是以英文翻譯為主。由於國際貿易的需求,以台北與高雄較多,所以其實很多翻譯的需求也大都來自於台北與高雄。儘管現在進入網路時代,大家可以透過網路就很便捷地完成許多工作,但是事實上還是有一些翻譯社的業務工作,是需要考量到地利之便的,比如說:「代跑公證流程」。因此,選擇一間有規模的翻譯社,在不同城市都有設立據點的話,可以使案件的成本更低,時間更快速。

中文翻譯日文

由於台日關係友好,多年來互動頻繁,無論是文化、教育、農業技術、科學領域,從一般民眾接觸日本流行文化、去日本觀光旅遊,到科學家之間的學術研討,由於歷史淵源與地利之便,來往十分熱絡,也因此,中文翻譯日文,或是日文翻譯中文的需求都很大。
 
近年來,台灣市場中的中文翻譯日文業務,存在著一種現象,那就是客戶通常為求翻譯準確和用詞道地,一般會找日文母語的翻譯師來翻譯,這也顯示出在台灣有許多中文很好的日本人,可以透過對兩種語言的充分掌握,將中文翻譯成日文。日本人來台灣,有些是來讀書的留學生,有些是來台創業的老闆,有些是海外分公司派來的職員,有些是嫁來台灣的日本婦女,有些是基督教傳教而來的教徒,大家來台的原因形形色色,但是為了融入台灣社會,多多少少都會學中文,以便適應在台灣的生活,其中深耕較久的日本人,其中文能力就會比較好,也使得他們可以從事中文翻譯日文的工作。
 
根據2018年的新聞報導,在台灣每個月有十六萬人的日本觀光客,很顯然地,日本觀光客佔台灣觀光很大的一部分,為了使日本觀光客在台灣更方便,因此將旅遊資訊從中文翻譯日文,是一件很普遍卻也很重要的宣傳方式,在旅行前就可以透過旅遊簡介或旅遊雜誌,了解台灣的當地特色與特色小吃,幫助日本觀光客在來台之前,先安排準備行程;來到台灣之後,透過親民的旅遊導覽與路線指示,讓日本觀光客可以輕易地到他們想去的地方,做他們想做的事情;在要離開台灣的時候,可以順利地抵達機場、處理免稅商品的程序;回到日本之後,可以用之前的旅遊簡介或旅遊雜誌,推薦給其他親朋好友,請他們也來台灣作客。中文翻譯日文,在推動台灣觀光產業,是舉足輕重的重要事情。
 
在台灣,除了英文,很多台灣人選擇日語作為第二外語,因此有很多自由譯者開始從事中文翻譯日文的工作,不失為一種外快的取得方式,不過值得一提的是,日文翻譯的薪酬,通常不超過0.3/字,比起英文翻譯較低,確切原因不明,或許是語言結構的差異性,也或許是市場上自然形成的價格。不過比起價格,想必大部分台灣人純粹是為了自己對於日文與日本文化的興趣,才會開始學習日文,而不是為了從事翻譯工作。
 
中文翻譯日文的需求,在台灣是頗為龐大的,不過也因為地緣與文化的關係,有些是日本人從事中文翻譯日文,也有些是選擇日文作為第二外語的台灣人,透過翻譯可以促使台日的交流,讓彼此更了解彼此,以達到在這地球村上共生共存,互相扶持的偉大願景。

我叫崔珍鎬,我從事韓文翻中文之八 

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
 
 
 
遊戲產業中遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的
 
 
 
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。
 
 
 
遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。
 
 
 
隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯

我叫崔珍鎬,我從事韓語翻中文之七 

大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。
 
 
 
近期越來越多手機遊戲都開始進入韓國市場了,年輕人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是無法在同儕中「輸贏」的,無論是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果無法貼近當地的語言,再有趣的遊戲也不容易被年輕消費族群所接受,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過貼近生活的流行語言,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,並且邀約偶像代言,如此一來,才能快速地搶佔市場,獲得玩家的青睞。
 
 
 
而韓國也是不遑多讓的,近年來不斷推陳出新,製作了許多有趣的手機遊戲,其中,包括《韓國手遊仙境傳說M》,就是由我最近開始喜歡的藝人少女時代中的潤娥,她所代言的一款遊戲,當然,如果我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我當然也是義不容辭地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,不好意思。當然,在韓國其他受歡迎的手遊也不少見,例如:《天堂》、《石器時代起源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《希望之光》等,都是跨越國界、風靡亞洲的遊戲;有些甚至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,經過時光的考驗後改版成的手機遊戲。而自然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都會及時進入台灣市場,與台灣的網友們一起歡樂。藉由不斷的交流,也讓手機遊戲達到了另一個巔峰狀態。
 
 
 
因此,中翻韓的翻譯也越來越被重視了,畢竟大中華區的廣大消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。無論是遊戲本身的行銷需求,或是設計概念,都必須透過精準的翻譯,才能傳達手遊業者的意念,並且滿足消費者對遊戲的期待,這絕不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就可以達到的能力。再加上現今青少年流行語和喜好都瞬息萬變,如果遊戲公司無法在第一時間內快速地引進,翻譯機構不同及時完成翻譯,便可能造成錯失流行先機的慘劇,因此,透過專業的翻譯機構,迅速地在時效內,完成需要的文案或產品翻譯,絕對是手遊業者不可或缺的堅強事業夥伴。
 
 
 
由於韓國算是亞洲流行的一個指標性國家,如果能在韓國產生流行的人事物,自然也會獲得其他國家的青睞。手機遊戲也不例外。有許多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了不少膾炙人口的手機遊戲,為了讓這些不同國家與語言的遊戲能夠與全世界的玩家共享,翻譯就扮演了一個重要的角色,也因為很多有趣的遊戲來自韓國,所以中文翻譯韓文的翻譯工作也越來越被重視。所以,我最後的結論是,希望宋米秦能夠早日復出,並且代言一個有趣的手機遊戲。

遊戲翻譯的二三事 

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。
 
 
 
遊戲產業中遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的
 
 
 
有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。
 
 
 
遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。
 
 
 
隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯

淺談遊戲翻譯

現今有許多遊戲,原本都是英文、日文或韓文版本,這是因為很多遊戲的開發商,都來自於使用這些語言的國家,如果這些遊戲要引進中文國家的話,勢必要把這些遊戲的內容翻譯成中文。反之,如果有中文版本的原創遊戲要推廣到其他國家,當然也必須把中文翻譯成其他國家的語言。近年來,台灣在貿易上受到許多的政治阻礙,因此許多年輕人把未來寄託在發展「軟實力」的部分,努力耕耘在文創產業,而遊戲或許也可以被納入文創產業裡面,利用現代人喜歡的電子娛樂,把台灣人的文化傳播到全球,與全世界的人分享。於是,遊戲翻譯就顯得很重要。
 
 
 
提到遊戲翻譯,首先第一個要考量的便是語言套件,也被稱為所謂的「語言包」。不同的語言版本,會有不同的語言包,在語言包中除了遊戲中的敘述、對白之外,還有一些遊戲世界裡的專用語言,比如說人名、地名、物品名等。在語言包中,常常伴隨著就是程式代碼。其中有包含程式代碼的翻譯要相當注意,因為程式代碼常常就是代表著一個專詞,像是地名、角色名、裝備名等等,這時要注意句子間的單複數關係,才可將遊戲翻譯處理妥當。
 
 
 
跟中文不一樣,英文對於單複數的變化比較講究,其句子的文法也會因為單複數的差別而改變,比如說,第三人稱單數現在式,其動詞就必須加上s,但是其他人稱於現在式,就不需要改變動詞;受人稱影響較多的則是be動詞,如:I am、You are、He is、We are、You are、They are。若是其他語言,像是西班牙文,對於人稱的變化更加注重,可說是每一個人稱都有一個自己的變化型,舉例來說,「說」的西班牙文是Hablar,「我說」是「Hablo」、「你說」是「Hablas」、「他說」是「Habla」、「我們說」是「Hablamos」、「你們說」是「Habláis」、「他們說」是「Hablan」。有些語言則比較接近中文,對於單複數並沒有太多的改變,如果日文,其動詞不會因為主詞的人稱改變而有變化,只要在名詞的後面加上「たち」,即可呈現出複數的表現。
 
 
 
由於電腦、網際網路與智慧型手機的發達,讓更多人可以玩遊戲,也由於這樣的發展,使得人們必須超越語言的隔閡,透過遊戲翻譯,使某個語言的遊戲內容可以讓使用另一個語言的玩家共享。由於遊戲翻譯的內容,常常與程式碼共存,所以在翻譯時,必須至少要懂得這些程式碼所象徵的意義,並且在翻譯時要小心不要改變這些程式碼的內容,以確保最後翻譯出來的成品準確無誤。